【小譯者之眼】關於譯者的七大疑問,編輯這樣說(下)

2022/08/11閱讀時間約 3 分鐘
上集偏重於入行前的問題,如果你還沒入行,那可能看上集就夠了。下集要進入入行後的小宇宙,算是比較適合剛入行的新手。

資深譯者與新手譯者的比例是多少?

編輯的回答是沒有所謂的資深資淺。編輯需要的是一份中文通順好讀的譯稿,以及遇到問題不會逃避、溝通有效率的譯者。只要符合條件,資深資淺都無所謂。
我在聽其他演講的時候,聽過其他編輯分享稿費的事情。很多人對稿費有美麗的誤會,以為越資深稿費就越高。不過,即便是知名譯者,稿費可能也不會和一般譯者差太多。這和出版業的成本結構有關,無論暢銷或不暢銷,製作一本書的基本開銷都一樣。也就是說,一本書要賺錢只能靠再版。
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1459 字、6 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
5.5K會員
114內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!