談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(3)——審核人員的日語好不好?

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘

你可以先閱讀:

談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(1)——審核機制

談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(2)——平台永遠是最大贏家?


語言其實很有趣,有時相同的句子由不同的人看,就會有不同的解釋,而翻譯文的表達方式,也會因為翻譯者的表達習慣而有所不同。我覺得這就是「語言」的魅力,也是我嘗試翻譯漫畫的原因。

不過,「みんなで翻訳」的審核機制,翻譯者一點也沒有自由發揮的空間。而他的審核機制不能不讓我覺得,他是在刻意挑毛病。不過這是否代表審核人員的日語閱讀能力非常好?

既然他們的審核如此龜毛,那我也用高標準來「審核」看看審核人員的日語能力吧!

以下是幾個我實際遇到的例子:


そうだね


故事中,一對情侶為了不讓同學知道他們在一起,下課後特別走到離學校很遠的地方,才牽起手來。

A:じゃあここからはデートってことで
B:そうだね…

B 的「そうだね…」,我把它翻譯成「好唷…」,結果審核人員說「翻譯有誤」。

這裡的「そうだね…」,雖然因為 B 的個性比較害羞,說話很含蓄,但仍然看得出他認同從現在就會是約會這件事情,所以我覺得翻譯成「好唷…」或「好啊…」,應該不會遠離原文太多。難道要翻譯成「你說的沒錯…」「的確是…」嗎?不覺得有點太過正式嗎?

當然,每個人的感受不太一樣,我的翻譯未必是「最正確」的,但審核人員直接說這樣的翻譯「有誤」,未免也太過主觀了吧!


バラす


主角的交往對象,突然和其他同學透漏他們正在交往的事情,而她抱怨說:

なんでサラッとバラしてんのー!?

我把這句翻譯成「怎麼可以這麼自然地說出來啊~?!」,結果被退回了。審核人員認為,「說出來」和「バラす」兩者意思不相同。

日語「バラす」一詞,是相當口語的說法,是指將祕密洩漏出來的意思。而中文「洩漏」一詞,其語意確實與「バラす」相當,但卻偏向於書面用語。口語上,其實「說出來」就能表達「バラす」的意思了。他們只是學生,我覺得用詞不需要如此精準,所以才把它翻譯成「說出來」。我無法理解為何審核人員無法接受「說出來」這樣的翻譯。審核人員對「バラす」的意思,是否有所誤解?難道他覺得這裡的「バラす」是指釣魚時,魚已經上鉤,卻在拉上來之前被逃掉的狀況?


ちょ


因為主角的交往對象,一直和其他同學聊他們正在交往的事情,讓他害羞不已。他就忍不住說:

ちょ

這裡的「ちょ」,應該是對另一半將祕密說出來這件事情表達不滿,並想要打斷他們的對話而說出的話,所以我就翻譯成「欸」,結果被退回了。

其實我也不知道他是想要我怎麼翻譯,難道要把它翻譯成「有一點…」?這未免也太「直譯」了吧。也可以翻譯成「等一下…」,但我覺得翻譯不是註解,不需要把原文沒有明講的東西特別寫出來。且對話框太小,不適合放三個字,如果文字超出對話框,又要被退回了。


倒置法的應用


日語中,有時候會刻意把語序顛倒表達,通常這種表達方式稱為「倒置法」(とうちほう)。主要是因為日語受限於語法結構,「する」「しない」或「したい」「したくない」這種說話者明確的想法總是要放在句尾,為了強調語氣或表現說話者的情緒,刻意把這類動詞放在句頭。

我嘗試翻譯的作品中,就有用到這種表達方式:

A:あっB、Cの邪魔しちゃダメだよ?
B:しないし!
B:邪魔はね...

因為角色 B 兩個句子是寫在不同的對話框,我把「しないし!」這個對話框翻譯成「不會啦!」,「邪魔はね...」的對話框則我把它翻譯成「我才不會打擾她呢…」。而為了讓句子符合中文表達習慣,只好重複提及「不會」這件事情。

「しないし!」翻譯成「不會啦!」,主要是因為「しないし!」的「し」以及驚嘆號「!」,帶有強調和反駁的意味。「邪魔はね...」則語氣相較「しないし!」,顯得沒有什麼自信,因此翻譯成「我才不會打擾她呢…」。

這種對比就是可以加強角色心理上的轉折,讓讀者更能感受到角色的內心糾結。

結果,審核人員將「邪魔はね…」視為疑問句「邪魔か…?」,並將這句解讀為「我對她是種打擾嗎」這樣的意思,而要求把這句翻譯成「打擾嗎」。顯然,他不知道這是一種倒置法的表達方式。

其實,日語中通常不會用「はね」來表達疑問句,「邪魔はね…」不可能是這種自問自答的疑問句。而這邊角色 B 的句子,他想要表達的就是「邪魔はしないし!」,也就是說「我不會打擾他呢!」這樣的意思。


結語


我不是專業翻譯工作者,也不是日語老師,我的翻譯功力,確實也有不足的地方。而一本幾十頁的漫畫,其實難免會有一些看漏的地方,審核的目的應該是協助找出這種比較低級的錯誤。他們這種「找碴式」的審核方式,反而暴露出他對日語的不理解,更凸顯這個平台的不專業。

總而言之,除非他們改變審核機制,我以後大概也不會使用這個平台吧。可能更偏向於自己創作作品上架到 DLsite。因為 DLsite 本身是一個自由創作的平台,你要創作什麼,其實他們也不會干涉你,除非你的作品違反他們的倫理原則。他們提供的翻譯平台,卻如此的不自由,我只能說真的很可惜啊。


我的作品


我把不合理的審核機制,畫成一本同人誌後上架到 DLsite 平台了。有興趣的朋友,歡迎到 DLsite 購買我的作品喔!



avatar-img
2會員
9內容數
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
Yoshi Kao的沙龍 的其他內容
在上一篇文章裡,提到了「みんなで翻訳」審核機制存在的問題,這次我來分析該平台的商業模式吧!
日本知名的同人誌販售平台 DLsite,有一個相當特別的功能,叫做「みんなで翻訳」。「みんなで翻訳」是一個翻譯平台,只要你會日文,任何人都可以幫平台上任何作品進行翻譯。然而上架自己的翻譯作品,必須通過審核,這個審核機制是否有問題?
近年來,夢繕喜、唐吉訶德或 Hardoff 等日本零售商,陸續來台展店。對我們消費者來說,他們能夠帶來更多選擇,當然我也很歡迎。不過我覺得許多日本零售業來台灣開店,太過於強調來自日本,而忽略本土化,無論是價格或商品上,都顯得缺乏優勢。
你有在考慮去日本讀高中嗎?還是有在考慮讓自己的子女接受日本的教育嗎? 先想想吧,日本的教育,真的沒有比較好。現在回想到我高中時期,只有不合理、不民主可以形容它。
在上一篇文章裡,提到了「みんなで翻訳」審核機制存在的問題,這次我來分析該平台的商業模式吧!
日本知名的同人誌販售平台 DLsite,有一個相當特別的功能,叫做「みんなで翻訳」。「みんなで翻訳」是一個翻譯平台,只要你會日文,任何人都可以幫平台上任何作品進行翻譯。然而上架自己的翻譯作品,必須通過審核,這個審核機制是否有問題?
近年來,夢繕喜、唐吉訶德或 Hardoff 等日本零售商,陸續來台展店。對我們消費者來說,他們能夠帶來更多選擇,當然我也很歡迎。不過我覺得許多日本零售業來台灣開店,太過於強調來自日本,而忽略本土化,無論是價格或商品上,都顯得缺乏優勢。
你有在考慮去日本讀高中嗎?還是有在考慮讓自己的子女接受日本的教育嗎? 先想想吧,日本的教育,真的沒有比較好。現在回想到我高中時期,只有不合理、不民主可以形容它。
本篇參與的主題活動
日、韓都開始了,不久的將來,台灣年輕人應該也會出現「不結婚也要辦單人婚禮」的小流行,拍張漂亮的婚紗照,邀請二、三十位好朋友來祝福。或許這風潮會從某網紅的單人婚禮開始?
「活在當下」並非空洞的心靈雞湯,而是至關重要的提醒。因為與我們同行的那位,此刻就與我們同在。沒有比日常更神聖的空間了,讓我們成聖的場所就在當下,而不是在尚未到來的下一刻或者更遠的時刻。 每棵樹都存在於所屬的位置,無法複製貼上,各有不同的樣貌。
2025年MLB新賽季將於3月18、19日,在日本東京巨蛋正式揭幕,對戰組合為去年世界大賽冠軍洛杉磯道奇與國聯強權芝加哥小熊,本文為大家整理賽事時間、觀戰重點及相關活動。
2024-04-03日本關東賞櫻《2》東京*上野│蒲公英蛋包飯-洋食屋三代目泰明軒 位於東京上野站內三樓的泰明軒為日本橋本店的分店,其以獨特的「蒲公英蛋包飯」聞名,此料理的發想源於伊丹十三拍攝的電影《蒲公英》,餐廳替電影特別設計出這款料理,後來還帶起半熟蛋包飯的熱潮。蛋包飯吃完片刻仍齒頰留香!
日、韓都開始了,不久的將來,台灣年輕人應該也會出現「不結婚也要辦單人婚禮」的小流行,拍張漂亮的婚紗照,邀請二、三十位好朋友來祝福。或許這風潮會從某網紅的單人婚禮開始?
「活在當下」並非空洞的心靈雞湯,而是至關重要的提醒。因為與我們同行的那位,此刻就與我們同在。沒有比日常更神聖的空間了,讓我們成聖的場所就在當下,而不是在尚未到來的下一刻或者更遠的時刻。 每棵樹都存在於所屬的位置,無法複製貼上,各有不同的樣貌。
2025年MLB新賽季將於3月18、19日,在日本東京巨蛋正式揭幕,對戰組合為去年世界大賽冠軍洛杉磯道奇與國聯強權芝加哥小熊,本文為大家整理賽事時間、觀戰重點及相關活動。
2024-04-03日本關東賞櫻《2》東京*上野│蒲公英蛋包飯-洋食屋三代目泰明軒 位於東京上野站內三樓的泰明軒為日本橋本店的分店,其以獨特的「蒲公英蛋包飯」聞名,此料理的發想源於伊丹十三拍攝的電影《蒲公英》,餐廳替電影特別設計出這款料理,後來還帶起半熟蛋包飯的熱潮。蛋包飯吃完片刻仍齒頰留香!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
全新 vocus 挑戰活動「方格人氣王」來啦~四大挑戰任你選,留言 / 愛心 / 瀏覽數大 PK,還有新手專屬挑戰!無論你是 vocus 上活躍創作者或剛加入的新手,都有機會被更多人看見,獲得站上版位曝光&豐富獎勵!🏆
Thumbnail
本文探討AI筆記工具的優缺點、選擇建議及未來趨勢,比較NotebookLM、OneNote+Copilot、Notion AI、Obsidian+GPT插件和Palantir Foundry等工具,並強調安全注意事項及個人需求評估的重要性。
Thumbnail
全方位分析脫離繼承戰的方法,大膽猜測誰會成為卡丁國下一任國王。
Thumbnail
大家好,我是Maru,是一位新手翻譯者,熱愛日本文化。我會在這裡分享自己的翻譯作品,以及介紹日本流行的直播內容和音樂企劃等。歡迎大家一起來認識和愛上這些內容!
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
這是一篇介紹日文特殊詞「~にとって」「~について」「~に対して」的文章,解釋了它們的使用方式和注意事項。
Thumbnail
自從考完日文檢定也過了幾年,考完檢定後,日文就呈現〔放在一邊納涼〕的狀態。除了日劇、動漫、短影片、歌曲,偶而看一下日本yahoo的新聞外,不會再特別花時間去看跟日文文法、單字等等相關的書籍或影片,加上平常也沒有什麼機會可以跟日本人聊天啦滴賽,日文程度正在逐漸下降中。 除此之外,因為韓文是固定每週都
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
這次我想分享我自己的「大家的日本語」教材自學法,適用範圍為初級到進階四冊。以第五課為例。
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
Thumbnail
有想過可以透過喜歡的動畫進行語言學習嗎?像是選擇新莊日文家教的同學們,可能會發現自己能夠在觀看動漫的同時,學習到日語的發音、用詞甚至是日常對話。這種學習方式不僅可以增加學習的趣味性,同時也能夠讓學習者更加深入地理解和體驗日本文化。然而,這種學習方式也存在一些挑戰。例如,動漫中的語言往往過
Thumbnail
話說,這次去到日本的5+2位台灣人基本上不會日文,像我大概就是能聽懂簡單的打招呼和單字,感謝長久以來愛看動畫和日劇的洗禮。但大多時候,我們還是依靠田中、Q桑和MARU桑的翻譯,或是用簡單的英文可以跟大家比手畫腳地聊天。雖然語言不通,但還是想用幾篇可愛的小故事,紀錄我們在金山微住遇到的人事物。
Thumbnail
全新 vocus 挑戰活動「方格人氣王」來啦~四大挑戰任你選,留言 / 愛心 / 瀏覽數大 PK,還有新手專屬挑戰!無論你是 vocus 上活躍創作者或剛加入的新手,都有機會被更多人看見,獲得站上版位曝光&豐富獎勵!🏆
Thumbnail
本文探討AI筆記工具的優缺點、選擇建議及未來趨勢,比較NotebookLM、OneNote+Copilot、Notion AI、Obsidian+GPT插件和Palantir Foundry等工具,並強調安全注意事項及個人需求評估的重要性。
Thumbnail
全方位分析脫離繼承戰的方法,大膽猜測誰會成為卡丁國下一任國王。
Thumbnail
大家好,我是Maru,是一位新手翻譯者,熱愛日本文化。我會在這裡分享自己的翻譯作品,以及介紹日本流行的直播內容和音樂企劃等。歡迎大家一起來認識和愛上這些內容!
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
這是一篇介紹日文特殊詞「~にとって」「~について」「~に対して」的文章,解釋了它們的使用方式和注意事項。
Thumbnail
自從考完日文檢定也過了幾年,考完檢定後,日文就呈現〔放在一邊納涼〕的狀態。除了日劇、動漫、短影片、歌曲,偶而看一下日本yahoo的新聞外,不會再特別花時間去看跟日文文法、單字等等相關的書籍或影片,加上平常也沒有什麼機會可以跟日本人聊天啦滴賽,日文程度正在逐漸下降中。 除此之外,因為韓文是固定每週都
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
這次我想分享我自己的「大家的日本語」教材自學法,適用範圍為初級到進階四冊。以第五課為例。
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
Thumbnail
有想過可以透過喜歡的動畫進行語言學習嗎?像是選擇新莊日文家教的同學們,可能會發現自己能夠在觀看動漫的同時,學習到日語的發音、用詞甚至是日常對話。這種學習方式不僅可以增加學習的趣味性,同時也能夠讓學習者更加深入地理解和體驗日本文化。然而,這種學習方式也存在一些挑戰。例如,動漫中的語言往往過
Thumbnail
話說,這次去到日本的5+2位台灣人基本上不會日文,像我大概就是能聽懂簡單的打招呼和單字,感謝長久以來愛看動畫和日劇的洗禮。但大多時候,我們還是依靠田中、Q桑和MARU桑的翻譯,或是用簡單的英文可以跟大家比手畫腳地聊天。雖然語言不通,但還是想用幾篇可愛的小故事,紀錄我們在金山微住遇到的人事物。