談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(3)——審核人員的日語好不好?

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘

你可以先閱讀:

談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(1)——審核機制

談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(2)——平台永遠是最大贏家?


語言其實很有趣,有時相同的句子由不同的人看,就會有不同的解釋,而翻譯文的表達方式,也會因為翻譯者的表達習慣而有所不同。我覺得這就是「語言」的魅力,也是我嘗試翻譯漫畫的原因。

不過,「みんなで翻訳」的審核機制,翻譯者一點也沒有自由發揮的空間。而他的審核機制不能不讓我覺得,他是在刻意挑毛病。不過這是否代表審核人員的日語閱讀能力非常好?

既然他們的審核如此龜毛,那我也用高標準來「審核」看看審核人員的日語能力吧!

以下是幾個我實際遇到的例子:


そうだね


故事中,一對情侶為了不讓同學知道他們在一起,下課後特別走到離學校很遠的地方,才牽起手來。

A:じゃあここからはデートってことで
B:そうだね…

B 的「そうだね…」,我把它翻譯成「好唷…」,結果審核人員說「翻譯有誤」。

這裡的「そうだね…」,雖然因為 B 的個性比較害羞,說話很含蓄,但仍然看得出他認同從現在就會是約會這件事情,所以我覺得翻譯成「好唷…」或「好啊…」,應該不會遠離原文太多。難道要翻譯成「你說的沒錯…」「的確是…」嗎?不覺得有點太過正式嗎?

當然,每個人的感受不太一樣,我的翻譯未必是「最正確」的,但審核人員直接說這樣的翻譯「有誤」,未免也太過主觀了吧!


バラす


主角的交往對象,突然和其他同學透漏他們正在交往的事情,而她抱怨說:

なんでサラッとバラしてんのー!?

我把這句翻譯成「怎麼可以這麼自然地說出來啊~?!」,結果被退回了。審核人員認為,「說出來」和「バラす」兩者意思不相同。

日語「バラす」一詞,是相當口語的說法,是指將祕密洩漏出來的意思。而中文「洩漏」一詞,其語意確實與「バラす」相當,但卻偏向於書面用語。口語上,其實「說出來」就能表達「バラす」的意思了。他們只是學生,我覺得用詞不需要如此精準,所以才把它翻譯成「說出來」。我無法理解為何審核人員無法接受「說出來」這樣的翻譯。審核人員對「バラす」的意思,是否有所誤解?難道他覺得這裡的「バラす」是指釣魚時,魚已經上鉤,卻在拉上來之前被逃掉的狀況?


ちょ


因為主角的交往對象,一直和其他同學聊他們正在交往的事情,讓他害羞不已。他就忍不住說:

ちょ

這裡的「ちょ」,應該是對另一半將祕密說出來這件事情表達不滿,並想要打斷他們的對話而說出的話,所以我就翻譯成「欸」,結果被退回了。

其實我也不知道他是想要我怎麼翻譯,難道要把它翻譯成「有一點…」?這未免也太「直譯」了吧。也可以翻譯成「等一下…」,但我覺得翻譯不是註解,不需要把原文沒有明講的東西特別寫出來。且對話框太小,不適合放三個字,如果文字超出對話框,又要被退回了。


倒置法的應用


日語中,有時候會刻意把語序顛倒表達,通常這種表達方式稱為「倒置法」(とうちほう)。主要是因為日語受限於語法結構,「する」「しない」或「したい」「したくない」這種說話者明確的想法總是要放在句尾,為了強調語氣或表現說話者的情緒,刻意把這類動詞放在句頭。

我嘗試翻譯的作品中,就有用到這種表達方式:

A:あっB、Cの邪魔しちゃダメだよ?
B:しないし!
B:邪魔はね...

因為角色 B 兩個句子是寫在不同的對話框,我把「しないし!」這個對話框翻譯成「不會啦!」,「邪魔はね...」的對話框則我把它翻譯成「我才不會打擾她呢…」。而為了讓句子符合中文表達習慣,只好重複提及「不會」這件事情。

「しないし!」翻譯成「不會啦!」,主要是因為「しないし!」的「し」以及驚嘆號「!」,帶有強調和反駁的意味。「邪魔はね...」則語氣相較「しないし!」,顯得沒有什麼自信,因此翻譯成「我才不會打擾她呢…」。

這種對比就是可以加強角色心理上的轉折,讓讀者更能感受到角色的內心糾結。

結果,審核人員將「邪魔はね…」視為疑問句「邪魔か…?」,並將這句解讀為「我對她是種打擾嗎」這樣的意思,而要求把這句翻譯成「打擾嗎」。顯然,他不知道這是一種倒置法的表達方式。

其實,日語中通常不會用「はね」來表達疑問句,「邪魔はね…」不可能是這種自問自答的疑問句。而這邊角色 B 的句子,他想要表達的就是「邪魔はしないし!」,也就是說「我不會打擾他呢!」這樣的意思。


結語


我不是專業翻譯工作者,也不是日語老師,我的翻譯功力,確實也有不足的地方。而一本幾十頁的漫畫,其實難免會有一些看漏的地方,審核的目的應該是協助找出這種比較低級的錯誤。他們這種「找碴式」的審核方式,反而暴露出他對日語的不理解,更凸顯這個平台的不專業。

總而言之,除非他們改變審核機制,我以後大概也不會使用這個平台吧。可能更偏向於自己創作作品上架到 DLsite。因為 DLsite 本身是一個自由創作的平台,你要創作什麼,其實他們也不會干涉你,除非你的作品違反他們的倫理原則。他們提供的翻譯平台,卻如此的不自由,我只能說真的很可惜啊。


我的作品


我把不合理的審核機制,畫成一本同人誌後上架到 DLsite 平台了。有興趣的朋友,歡迎到 DLsite 購買我的作品喔!



留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Yoshi Kao的沙龍
2會員
11內容數
Yoshi Kao的沙龍的其他內容
2025/04/09
當女生選購機車時,可能會優先考慮車輛的外觀、重量或油耗表現等,但有一個關鍵配備往往會被忽略,就是煞車系統。市面上的機車主要採用碟煞與鼓煞兩種煞車系統。碟煞和鼓煞,該怎麼選?
Thumbnail
2025/04/09
當女生選購機車時,可能會優先考慮車輛的外觀、重量或油耗表現等,但有一個關鍵配備往往會被忽略,就是煞車系統。市面上的機車主要採用碟煞與鼓煞兩種煞車系統。碟煞和鼓煞,該怎麼選?
Thumbnail
2025/03/30
目前前往日本的航線,有不少廉價航空公司的選擇,許多人可能為了節省旅費選擇廉價航空。當然,名古屋也不例外,目前有樂桃、虎航等廉價航空公司從桃園直飛中部國際機場(名古屋),值得注意的是,自 2019 年起,中部國際機場啟用第二航廈,廉價航空將一律使用第二航廈,第二航廈有什麼樣的問題?
Thumbnail
2025/03/30
目前前往日本的航線,有不少廉價航空公司的選擇,許多人可能為了節省旅費選擇廉價航空。當然,名古屋也不例外,目前有樂桃、虎航等廉價航空公司從桃園直飛中部國際機場(名古屋),值得注意的是,自 2019 年起,中部國際機場啟用第二航廈,廉價航空將一律使用第二航廈,第二航廈有什麼樣的問題?
Thumbnail
2025/02/21
如果我們看 591 或其他租屋社團就會發現,老舊的衛浴設備或廚房設備,以及泛黃的老舊定頻窗型冷氣,還有看起來像從回收場撿回來的家具,似乎是中低價位物件的標配。甚至有些房子還附有古董級傳統電視、豬肝色馬桶,早期泥作廚具,牆壁可能也從來沒有油漆過。簡直就像直接把 3、40 年前的房子搬到現代一樣。
Thumbnail
2025/02/21
如果我們看 591 或其他租屋社團就會發現,老舊的衛浴設備或廚房設備,以及泛黃的老舊定頻窗型冷氣,還有看起來像從回收場撿回來的家具,似乎是中低價位物件的標配。甚至有些房子還附有古董級傳統電視、豬肝色馬桶,早期泥作廚具,牆壁可能也從來沒有油漆過。簡直就像直接把 3、40 年前的房子搬到現代一樣。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
我先說,我不是討厭翻譯機,我也會使用翻譯機,不過我在使用翻譯機時,同時也會去google文法的使用方式,而非無腦信任翻譯機。
Thumbnail
我先說,我不是討厭翻譯機,我也會使用翻譯機,不過我在使用翻譯機時,同時也會去google文法的使用方式,而非無腦信任翻譯機。
Thumbnail
  接了一份翻譯校正的工作。除了深刻懷疑我是沒人所以不得已之選外,不禁琢磨起大隊接力在我前面跑的翻譯⋯⋯他的譯文可以感覺到充滿直覺與野性(簡稱語感。)
Thumbnail
  接了一份翻譯校正的工作。除了深刻懷疑我是沒人所以不得已之選外,不禁琢磨起大隊接力在我前面跑的翻譯⋯⋯他的譯文可以感覺到充滿直覺與野性(簡稱語感。)
Thumbnail
即使您已經掌握了自謙語,如果您不知道如何表達,聽起來也像是 "炫耀"。 在這篇文章中,我將解釋一下,即使內容完全沒有問題,也聽起來像"炫耀"的表達方式,
Thumbnail
即使您已經掌握了自謙語,如果您不知道如何表達,聽起來也像是 "炫耀"。 在這篇文章中,我將解釋一下,即使內容完全沒有問題,也聽起來像"炫耀"的表達方式,
Thumbnail
有些話語可能要用暗示的,或是故意用諧音,或故意轉換成字面完全不相干的暗號,這種情況下日文有一組字特別好用。
Thumbnail
有些話語可能要用暗示的,或是故意用諧音,或故意轉換成字面完全不相干的暗號,這種情況下日文有一組字特別好用。
Thumbnail
這部作品有很多細節可以討論,我很佩服作者為這個故事的世界觀制定了一套很合乎邏輯的理論,至少我這個文科女子沒有看出什麼破綻。看完電影的時候,我聽到其他觀眾邊走邊討論劇情,大部分的人都認為要兩部一起看才能完全看懂,但理論的部分可能還是要看小說了。畢竟小說裡面用了好幾頁解釋的事情,字幕就只有一、二句。 沒
Thumbnail
這部作品有很多細節可以討論,我很佩服作者為這個故事的世界觀制定了一套很合乎邏輯的理論,至少我這個文科女子沒有看出什麼破綻。看完電影的時候,我聽到其他觀眾邊走邊討論劇情,大部分的人都認為要兩部一起看才能完全看懂,但理論的部分可能還是要看小說了。畢竟小說裡面用了好幾頁解釋的事情,字幕就只有一、二句。 沒
Thumbnail
「どうしましたか」vs. 「どうでしたか」差異 「どうしますか」「どうですか」一直是在教學的時候,學生會搞混的一個字。然後進而又將他們各自的過去式「どうしましたか」「どうでしたか」混淆。 どうですか A:これはどうですか。(這個如何?) B:いいですよ。(不錯喔!)
Thumbnail
「どうしましたか」vs. 「どうでしたか」差異 「どうしますか」「どうですか」一直是在教學的時候,學生會搞混的一個字。然後進而又將他們各自的過去式「どうしましたか」「どうでしたか」混淆。 どうですか A:これはどうですか。(這個如何?) B:いいですよ。(不錯喔!)
Thumbnail
  我開始語言交換,因為我需要一個跟我人生無關的人讓我問我左支右絀的日文。雖然未必每次都是如此,但大多日本人重複我的話或是突然換句話說的時候就是哪裡有問題的時候。 所以我問讓我掛心許久的事:「為什麼有次我打電話問窗口要資料,他說『〜してみます』之後他又馬上改口說『〜します』?
Thumbnail
  我開始語言交換,因為我需要一個跟我人生無關的人讓我問我左支右絀的日文。雖然未必每次都是如此,但大多日本人重複我的話或是突然換句話說的時候就是哪裡有問題的時候。 所以我問讓我掛心許久的事:「為什麼有次我打電話問窗口要資料,他說『〜してみます』之後他又馬上改口說『〜します』?
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News