譯者
#
譯者
含有「譯者」共 41 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
《論重複》讀書會(二):重複的機遇與偶然
康斯坦丁.康斯坦提烏斯談論的是一種笑鬧劇(farce),一種以觸發真實情緒為訴求的庶民劇種。在這樣的劇搬演的過程中,這一場次與那一場次的觀眾可能會在截然不同的地方笑出聲或感到悲傷,那一方面與優秀表演者對狀態的把控和近乎瘋狂的臨場表演能力有關;另一方面,因為這些劇的重複同時也處理著那些機遇與偶然。
2024-04-27
4
#
前圖紙
#
讀書會
#
論重複
5/5
· 《繼承人遊戲》
《繼承人遊戲》(《The Westing Game》)讀後
感謝所有優秀的譯者,把好作品妥適的轉介給讀者。
2023-10-08
6
#
讀後
#
書
#
翻譯
推薦《翻譯偵探事務所》書籍及部落格
書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》 這本書講翻譯、講譯者,也講那個時代兩岸三地的政治社會。是一本能從多篇文章中認識臺灣翻譯史的好書。翻譯偵探事務所的任務是還原那些個案書籍的真相。
2023-09-07
5
#
翻譯偵探事務所
#
賴慈芸
#
譯者
譯寫與想像力
有時候,覺得譯者在譯寫的時候也是很需要想像力的。像是與書中主角身在同一個畫面裡,但譯者是透明的,只是站在一旁靜靜地、仔細地觀看主角做的一舉一動。。。在陽光灑落的森林裡,主角挖著洞,雙手因皮帶撕扯過皮膚而起了水疱,手裡仍纏繞著被埋進土裡的女孩原本戴著的珍珠手鍊,此刻一段深埋已久的記憶浮現,是他的母親為
2023-06-17
6
#
翻譯
#
小說
#
譯者
最開心的事
身為譯者,能與長久以來合作的編輯保持良好合作關係,並持續出版好作品,這是一件幸福且幸運的事。而若在平凡無奇的日子裡,信件匣裡收到一封從未合作過的出版社編輯的來信,告知因為喜歡自己翻譯的某些作品,而想詢問是否有合作機會,這又是更加令譯者成就感爆表的事。今天收到了這麼一封信,我想,我應該好一陣子都會想到
2023-05-04
7
#
翻譯
#
小譯者的日常
#
譯者
像主持人一樣採訪自己
生活實驗十 想要走到哪裡去呢? 我想要摘出好看的書摘,甚至有點美。當然本人一定比照片好看,至少立體,所以有時間的話,去找實體書來一窺究竟。 想過什麼光景? 我想摘出作者也會期待的亮點書摘。
2023-04-28
10
#
主持人
#
書摘
#
作者
十年
故事要從二○一三年開始說起…… 那年四月,人生的第一本譯書出版了,握在手裡的《食慾風暴》令我激動地想哭,想哭的理由一是,這是我的魯蛇人生中做過最有意義的一件事,二是書封上印有我的名字,但又不是我的名字,因為編輯把我的名字打錯了……芬變成芳,所以我熱淚盈眶了……(著實為我的烏龍人生糗事又多一樁,但沒關
2023-04-21
8
#
人生
#
編輯
#
十年
關於譯者你我所不知道的事—《譯者即叛徒?》
在繁體中文翻譯與出版界有多年工作經驗的資深筆譯宋瑛堂,自2020年起受OKAPI「譯界人生」單元之邀,每月連載專欄文章,主題即為翻譯工作的心得與甘苦,本書即以此專欄為基底,加上新撰的篇章與段落,與讀者無私分享他在翻譯這條路上30餘年間的觀察與省思。
2023-02-17
12
#
譯者即叛徒
#
宋瑛堂
#
斷背山
喜歡被人喊錯名字嗎? 譯外國姓名之前, 請先搞懂對方是誰
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》…… 資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作, 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟 帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結
2023-01-06
8
#
翻譯
#
譯者
#
文學
蘊含濃郁情感的好讀小書:《漫長的告別》閱讀心得
如果想哭但找不到理由的話,可以讀讀這本書XD
2022-11-10
5
#
作者
#
情感
#
李登輝