[日本影劇]擬態 Mr.children

2018/10/23閱讀時間約 1 分鐘
之前翻譯過日治時代某台灣文人的日記,記得他也是中文跟日文夾雜,還直接用「快晴」,讓我們這一群翻譯部傷透腦筋。話說Mr. Children主唱櫻井和壽的歌詞也常常莫名其妙啊!(而且他歌詞超難翻!),我很喜歡Mr. Children,看起來很平凡、順順的歌詞的背後,卻含有很深的涵意,主唱櫻井和壽聲音很好聽(美聲Band!!)。
今天介紹這首擬態,是因為我現在正在上擬態語XDD
アスファルトを飛び跳ねる
トビウオに擬態して
血を流し それでも遠く伸びて
出鱈目を 誠実を
すべて自分のもんにできたなら
もっと強くなれるのに
現在を越えて行けるのに
想像自己是一隻 跳躍瀝青柏油上的
飛魚 擬態著自己
流著血 卻還是要伸的老遠
在胡說八道 與真實世界 之間
穿越成為自己的東西
就會更加強韌了吧!
就可以更突破現在了吧!

厲害的是他的詞與曲之間的呼應,彷彿一群飛魚跳躍在海面(這張專輯的封面,是一群魚跳躍在藍色的大海)

這一首還有另外一段經典歌詞:

富を得た者はそうでない者より
満たされてるって思ってるの!?
障害を持つ者はそうでない者より
不自由だって誰が決めんの!?
目じゃないとこ
耳じゃないどこかを使って見聞きをしなければ
見落としてしまう
何かに擬態したものばかり

得到富有的人是比起不富有的人
是感到滿足,是這樣的嗎?
有障礙的人是比沒有障礙的人
他是不自由的,是誰說這樣子的啊?
不是眼的地方
不是耳的地方,用這些地方看出聽出東西
如果不這麼做,你會漏掉東西的
全都是擬態啊!!!
926會員
236內容數
在我們的生活裡面,處處受到日本文化的影響。現在去日本旅遊的人眾多,也有許多漫畫及日劇受到大家的喜愛。 本專欄作者是日語老師,也是文化研究者。從輕鬆有趣的角度,解析日本文化及日語,並且教大家一些日語中的文化內涵。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!