你有聽說過歐姆蛋嗎?先把雞蛋搗拌至蛋漿,放於煎鍋中慢火煎至半熟,再混入火腿、蘑菇等等材料…把煎成圓形的雞蛋對折,變成一個內藏豐富餡料橢圓形的煎蛋。淡黃色的歐姆蛋傳來淡淡的蛋香,用刀叉從中剖開,餡料原形畢露,想躲也躲不了。
天爸一直不知道這個從小就很愛吃的食物,原來在台灣是稱作歐姆蛋。這種西方傳來的食物,英文原名是Omelet,經翻釋後就成為歐姆蛋。而Omelet在香港則翻譯成「奄列」。其實天爸已經很習𠍿,不管是人名還是食物名字,國語跟粵語的翻譯從來沒有統一過…
川普在香港是特朗普
貝克漢在香港是碧咸
賈伯斯在香港是喬布斯
烏龍麵在香港是烏冬
起司在香港是芝士
吐司在香港是多士
反正粵語本身就自成一格,我們會用自己的翻譯,跟國語活在不同的世界。有時候會想,如果台語也夠強的話,會不會也有自己的外語翻譯?例如Omelet翻成台語會是怎樣的名字?
回說奄列,天爸自小就很喜歡吃。在香港最常吃到奄列的地方是茶餐廳,一份常餐/早餐都會配上火腿奄列。香港茶餐廳的奄列不像台灣歐姆蛋(其實是同一樣食物)那麼真材實料,都是意思意思,總算有這食物而已。切開非常單薄的奄列,幾條火腿夾在裏面…天爸從小就覺得這食物真神奇,居然能把雞蛋與火腿混搭在一起耶…對廉價的茶餐廳食物來說,可說是誠意⋯
台灣的歐姆蛋(就是香港的奄列)真的很精彩⋯
歐姆蛋⋯