[小譯者說書004]《又做了,相同的夢》

2019/09/03閱讀時間約 1 分鐘
因為職業病的關係,如果是看中譯本,我一定會看譯者是誰,然後默默想說希望哪天我們可以成為朋友(或戰友)。剛開始是透過《深夜食堂》這部漫畫才知道丁世佳這位譯者。之所以會特別注意,不只是漫畫好看而已。我自己接過各種菜單、食譜書的翻譯,深深覺得能把食物譯得好的人,真的好神。而且日本的漫畫,通常都含有很多不可譯的文化詞。一句話就帶過的地方,不知道要耗掉譯者幾個小時。所以,能把食物譯到令人流口水又能精簡處理漫畫語言的譯者,大家真的要獻上滔滔不絕的敬佩之意啊!
不好意思,又扯到海邊去了。今天要介紹的是小說《又做了,相同的夢》,作者本來就很有名,之前的作品《我想吃掉你的胰臟》也是暢銷書。這次的故事主角是個十三歲的小女孩,說話像個欠揍的小大人,在學校沒什麼朋友,動不動就露出生無可戀,覺得全世界都是笨蛋的態度。每天放學她會和一隻小貓一起拜訪經常割腕的女高中生、販賣季節的美女、一個人獨居的老奶奶等校外的「朋友」。老師某天出了一個題目:「幸福是什麼?」並且交代幾週後要在教學觀摩的時候發表。這個問題對十三歲的小孩來說好像有點難,所以她便開始訪問朋友們該怎麼做答......
曾幾何時,我們都長成彆扭的大人。挫折、遺憾、孤獨、渴望……為了獲得幸福,你的選擇是什麼?
這句文案我覺得寫得特別好。尤其是看完整個故事之後,會更有感覺。人啊,長大之後不知道為什麼反而變得比屁孩更愛鬧彆扭。喜歡的時候,說不出喜歡兩個字。開心的時候,沒辦法坦率地大笑。難過的時候,忘記怎麼哭。真是白白長大成人了呢。
受到各種書籍的封面刺激,真的每本書都能畫出新東西,連我自己都覺得好驚奇。本來一直覺得自己文筆普普,也沒什麼驚人思維,大概寫幾篇就要放棄了。托這些書的福,又能再畫幾張廢圖,真好。
據說看久了,錯字就會發出光點,召喚神龍(誤)
6.3K會員
115內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!