方格精選

雜學之於文案寫作

閱讀時間約 2 分鐘

昨晚跟某位英文文案的潛在客戶聊天,聊到「寫好英文文案的條件」;除了基本的語言能力與商品/市場敏感度之外,我說「雜學」很重要。

反過來看,假設一個外國人要能寫出像是這樣的中文文案(只是舉例):
「要當好隊友,別當二師兄」
這位作者對於次文化中所謂「豬隊友」的意涵、出自西遊記的典故、以及對豬八戒「略帶貶意」的文化定位,都必須有所理解。
講得更深一點,還包括在文案中不直接提「豬」,而先以「好隊友」來反襯、再用「二師兄」來隱喻「豬」;一來為語意加個轉折趣味、二來避免因為太直白而得罪不喜歡看到「豬」字的人,這些都需要比較好的構句技巧才做得到。
補充一下:本文先在Facebook上貼出之後,也有本地讀者表示看不懂「二師兄」是什麼,所以無法理解整句的意思。

這一點很正常,因為這個範例的出發點是假設大家都讀過《西遊記》,而這一點當然是不一定成立的,所以並不是讀者的問題。

同樣的,這一點也必須是文案寫作者的考量;包含自己對目標市場文化的理解、以及對目標族群的認識等等。

我個人曾經在英文文案中用了「自以為老外都懂」的莎士比亞作品典故,結果很多老外也看不出來;幸好這「看不出來」並不影響對文案語意的理解。
無論對於華文讀者和文案寫作者,「二師兄」這個例子都不難理解;但如果說這段文案是出自一位(例如)英國人之手,我們可能就會覺得她「很懂」。
也就是說,當我們寫英文或其他外文文案時,如果要能寫到「很懂」的境界,對於該語言的文化背景和「雜學」就起碼要有「當地人常識」程度的理解。這一點不難,但也不是那麼容易。
其實寫中文文案也是一樣,只是常識等級的背景和雜學對我們來說太容易,但對讀者來說也一樣容易,所以要靠這種技巧讓文案出色,並不是那麼容易;如果要能寫出更有意涵、更「懂」的文案,就必須在雜學的廣度和深度上,做到「超越常識水準」的程度。
這些雜學其實就在我們身邊,材料取之不盡,端看個人對資訊接觸面的廣度、以及將這些材料融會貫通之後納為己用的敏銳度。
對於編輯、寫作、翻譯有任何想要詢問或討論的事嗎?歡迎加入「F叔叔的閱讀與寫作教室」Facebook社團、或是直接問我

參考閱讀

我在以下幾篇文章中,也稍微提到過雜學的重要性,歡迎參考。
為什麼會看到廣告
avatar-img
784會員
258內容數
生涯橫跨科技、出版、行銷顧問業;曾創立過多家數位媒體,並擔任雜誌總編輯與社長。專注商管、網路、科技、語言、軍事等領域;曾任教大學中文系,並擔任電動車系統公司行銷長。目前為企業與新創公司媒體策略、產品行銷、語言應用顧問,提供品牌再造與中英文文案教學等服務。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
傅瑞德的沙龍 的其他內容
漢堡王這次的行銷活動非常高明,將所謂的「piggyback」手法發揮到了極致,讓公司在損失極小的狀況下得到最大的收穫;在未來的行銷技術教科書中,這應該算是可以列入史冊的一個案例。
許多中文行銷文案寫得不錯、但剛開始學寫英文文案的人,經常會忽略掉中英文之間詞性用法和用途的差異;我最近做了一個案子,對業主也有這樣的說明。在這裡,就藉由這個例子來分享一下經驗。
有朋友問我,這句出自佛教金剛經的話該怎麼翻譯。於是想了一下,並且記錄下來這可以怎麼「用英文表達」(跟「翻譯」其實是不太一樣的意思)。
一位客戶丟了一句話過來,說是她的朋友問的,問下面這句標語該怎麼寫成英文;以下就是英文版標語的思考過程。
有人跟我堅持翻譯要照字算(尤其是堅持一字一元已經很高的那種),我就跟他說:「你幫我翻『床前明月光……』,翻到好我給你20塊。」
偶爾會想,在這個時代該怎麼寫作,才是最容易表達自己、並且又能讓讀者接受的方式?
漢堡王這次的行銷活動非常高明,將所謂的「piggyback」手法發揮到了極致,讓公司在損失極小的狀況下得到最大的收穫;在未來的行銷技術教科書中,這應該算是可以列入史冊的一個案例。
許多中文行銷文案寫得不錯、但剛開始學寫英文文案的人,經常會忽略掉中英文之間詞性用法和用途的差異;我最近做了一個案子,對業主也有這樣的說明。在這裡,就藉由這個例子來分享一下經驗。
有朋友問我,這句出自佛教金剛經的話該怎麼翻譯。於是想了一下,並且記錄下來這可以怎麼「用英文表達」(跟「翻譯」其實是不太一樣的意思)。
一位客戶丟了一句話過來,說是她的朋友問的,問下面這句標語該怎麼寫成英文;以下就是英文版標語的思考過程。
有人跟我堅持翻譯要照字算(尤其是堅持一字一元已經很高的那種),我就跟他說:「你幫我翻『床前明月光……』,翻到好我給你20塊。」
偶爾會想,在這個時代該怎麼寫作,才是最容易表達自己、並且又能讓讀者接受的方式?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這是一篇文章系列的中間篇章,探討文案寫作的奧祕,從文案的本質與力量,以及標題的魔力與重要性,到文案大師的「一個信仰,十個問題」框架。 本文整理文案寫作的理論重點,分析直接反應文案和間接反應文案的區別,探討文案的創意層次和市場成熟度等。接下來的篇章將進入文案研究和實踐,挖掘讀者需求,讓文案更具說服力。
第一部章回小說,讀的應該是西遊記,那時的我,是拿著字典來看的,畢竟學到的中文,字還是認識不夠。 每個人在讀一本書時,總會有自己的觀點,自己不同的切入角度。從前看西遊記,看的是熱鬧,現在再看西遊記,看的是領導𥿡御,看的是如何帶領團隊! 隨著職業的分工愈來愈細,再加上電腦的軟體輔助,現在公司的成員
Thumbnail
這本《文案的基本修煉》是一本平易近人且充滿洞見的好書。書中指出了文案的最基本要求是「辭達」,也就是能夠順暢地傳遞意思。它強調了準確性、誠摯性和價值性在文案中的重要性。作者提供了許多實用的創意工具和觀念,讓廣告人和文案工作者能夠創作出引人入勝的內容。若你熱愛文字創作,我強烈推薦這本書給你。
Thumbnail
不要小看這些國中「英式單字」喔,平常沒有注意的話,或許很多人都把英式、美式混在一起了, 或者根本不知道這些是英式用語。英文聽別人說好像很簡單 (or 看答案都很有道理),自己實際練練看,才知道哪裡不足,哪裡做得好。
Thumbnail
有些道理很基本,基本到看太多次,以為已經會了,跟著這本書又讓我重新思考一次。 這篇文章分享三點讓我感觸最深,發現自己沒有真正理解的寫作核心觀念。
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
西遊記,是一本大家可能沒有看過,卻一定知道的章回小說。劇情可能不太清楚,但是主要人物的個性也是琅琅上口! 有人說,這是一本崇佛抑道的書;也有人說卷頭的詩句是全真派的內丹修行之法。我沒有那麼大的悟性,我倒是看到了職場百態! 整個故事可以這麼說:有事孫悟空、沒事豬八戒,再加上一個完全沒用的沙悟淨。還
Thumbnail
不同文化下的教育觀念可能會非常的不同,對於課外閱讀的重要性,以及他們在語言教學中所扮演的角色,藉由在英國時與我同學的對話,不禁讓我反思在台灣所根深蒂固的教育觀念:「課內」與「課外」,在語言教學中是否合理?
阿信去了古代旅遊,買了一些竹簡和肚兜送給他的朋友 眾人開心地拋起中游仔阿薯和阿片,中游仔很厲害,很多人喜歡他們。 小峰大伯爺大明今年已經65歲了,他的身型適中,目光炯炯有神,性格比較沉穩踏實,他是一間跨國大商業集團的總裁,經
Thumbnail
以「大使」為名的專案計畫,如果有機會出國,或者有機會接待國外的貴賓,就必須具備一定的英語文能力,這是社會大眾所能理解的邏輯。 但不知道是什麼原因,這二年申請出國實習的「新北文化大使」學員,英語口說能力達到流利順暢水準之上者,卻只有小貓二三隻。 但工作團隊並不會以英語文能力做為通過出國實習的唯一標
Thumbnail
這是一篇文章系列的中間篇章,探討文案寫作的奧祕,從文案的本質與力量,以及標題的魔力與重要性,到文案大師的「一個信仰,十個問題」框架。 本文整理文案寫作的理論重點,分析直接反應文案和間接反應文案的區別,探討文案的創意層次和市場成熟度等。接下來的篇章將進入文案研究和實踐,挖掘讀者需求,讓文案更具說服力。
第一部章回小說,讀的應該是西遊記,那時的我,是拿著字典來看的,畢竟學到的中文,字還是認識不夠。 每個人在讀一本書時,總會有自己的觀點,自己不同的切入角度。從前看西遊記,看的是熱鬧,現在再看西遊記,看的是領導𥿡御,看的是如何帶領團隊! 隨著職業的分工愈來愈細,再加上電腦的軟體輔助,現在公司的成員
Thumbnail
這本《文案的基本修煉》是一本平易近人且充滿洞見的好書。書中指出了文案的最基本要求是「辭達」,也就是能夠順暢地傳遞意思。它強調了準確性、誠摯性和價值性在文案中的重要性。作者提供了許多實用的創意工具和觀念,讓廣告人和文案工作者能夠創作出引人入勝的內容。若你熱愛文字創作,我強烈推薦這本書給你。
Thumbnail
不要小看這些國中「英式單字」喔,平常沒有注意的話,或許很多人都把英式、美式混在一起了, 或者根本不知道這些是英式用語。英文聽別人說好像很簡單 (or 看答案都很有道理),自己實際練練看,才知道哪裡不足,哪裡做得好。
Thumbnail
有些道理很基本,基本到看太多次,以為已經會了,跟著這本書又讓我重新思考一次。 這篇文章分享三點讓我感觸最深,發現自己沒有真正理解的寫作核心觀念。
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
西遊記,是一本大家可能沒有看過,卻一定知道的章回小說。劇情可能不太清楚,但是主要人物的個性也是琅琅上口! 有人說,這是一本崇佛抑道的書;也有人說卷頭的詩句是全真派的內丹修行之法。我沒有那麼大的悟性,我倒是看到了職場百態! 整個故事可以這麼說:有事孫悟空、沒事豬八戒,再加上一個完全沒用的沙悟淨。還
Thumbnail
不同文化下的教育觀念可能會非常的不同,對於課外閱讀的重要性,以及他們在語言教學中所扮演的角色,藉由在英國時與我同學的對話,不禁讓我反思在台灣所根深蒂固的教育觀念:「課內」與「課外」,在語言教學中是否合理?
阿信去了古代旅遊,買了一些竹簡和肚兜送給他的朋友 眾人開心地拋起中游仔阿薯和阿片,中游仔很厲害,很多人喜歡他們。 小峰大伯爺大明今年已經65歲了,他的身型適中,目光炯炯有神,性格比較沉穩踏實,他是一間跨國大商業集團的總裁,經
Thumbnail
以「大使」為名的專案計畫,如果有機會出國,或者有機會接待國外的貴賓,就必須具備一定的英語文能力,這是社會大眾所能理解的邏輯。 但不知道是什麼原因,這二年申請出國實習的「新北文化大使」學員,英語口說能力達到流利順暢水準之上者,卻只有小貓二三隻。 但工作團隊並不會以英語文能力做為通過出國實習的唯一標