方格精選

寫英文標語時該注意的詞性問題

更新於 2024/09/12閱讀時間約 4 分鐘

許多中文行銷文案寫得不錯、但剛開始學寫英文文案的人,經常會忽略掉中英文之間詞性用法和用途的差異;我最近做了一個案子,對業主也有這樣的說明。在這裡,就藉由這個例子來分享一下經驗。

首先要說的是,中文不像英文一樣,有明顯的詞性差異,所以文案在使用短句或單字時,往往會有混用的情形,但是並不明顯。
由於前面提到的客戶案例不方便以實際內容呈現,所以我們用本地常見的口號來代替。假設某公司的精神口號是:
雄壯、威武、嚴肅、剛直
誰能告訴我,這幾個詞的詞性應該是名詞、動詞、還是形容詞?
有時候這沒有正確答案、也不需要有正確答案,反正中文知道意思就好;但當你需要把它翻譯成外文的時候,就必須要選擇用怎麼樣的詞性來翻譯。或者換個方式說,當你在撰寫英文的這類口號時,也必須考慮到不同詞性之間的差異和效果。
以上面的例子來說,在中文裡看起來是名詞型態;於是同樣以名詞型態來翻譯英文就是(這邊的用字不特別琢磨,以直白為主):
Strength, Power, Solemnness, Honesty
一般來說,在英文中以名詞型態來當做文案會有點怪,除非是「禮義廉恥」之類的教條;例如著名的「國家、責任、榮譽」(到了台灣被加上了「主義」和「領袖):
Duty, Honor, Country
而通常這種名詞式的條列,還是有上下文的;例如上面這段出自麥克阿瑟將軍1962年對軍校生演講的片段,上下文就是:
“Duty, Honor, Country” — those three hallowed words reverently dictate what you ought to be, what you can be, what you will be.

(大致意譯:「責任、榮譽、國家」這三個神聖的詞,嚴肅的定義了你的目標、你的成就、你的未來。)
所以一般來說,在沒有上下文、獨立使用的狀況下,我會建議採用形容詞式的譯法。
之所以建議用形容詞,有兩個原因:
  1. 一般英文讀者的常識是,當你用形容詞時,前面會有省略掉的「be」或「go」之類的動詞,讀者也會自己腦補上去。
  2. 當腦補上動詞之後,這些詞就會變成「你要……喔」的祈使句。
以上面的例子來說,改用形容詞型態就會變成:
(Be) Strong, (Be) Powerful,
(Be) Solemn, (Be) Honest
看起來就會比較像標語、也有激勵或喚起行動的意義(通常後者正是標語的重要目的)。
即使用全名詞的形式來寫標語,也並不能說不對;但在翻譯時,一般「懂英文,但不太會寫標語的人」常犯的錯誤,就是把形容詞和名詞兩者混用。例如把前面的例子寫成:
Strength, Powerful, Solemn, Honesty
這樣寫乍看起來好像沒什麼問題,但丟到市場上、或是放在公司文宣(印刷品或網站等等)上的時候,英文讀者一看就會知道,寫的人功力恐怕不太到家。
這是台灣廠商在文宣上常見的問題;在諸如展場攤位佈置、公司網站、印刷文宣品、甚至印在產品上的字樣等場合,仔細看都可以看到這類問題。
從文法的角度來說,這是基本到不能再基本的國中一年級程度,但因為有些中文單詞沒有明顯的詞性,所以寫的人往往會不小心忽略這種小地方。
然而中英文詞性模糊或清楚的特性差異,有時候並不是難處理的缺點;如果運用得當,有時反而是寫文案時可以拿來玩文字遊戲的工具。我過去寫過幾個例子,列在「參考閱讀」部分,有興趣的讀者不妨參考一下。
最後還是說一下,我不是學校的英文老師(我只教過中文系XD),寫的也不是絕對的規則,只是分享一下經驗;其他老手也或許會有不一樣的看法,不過我的經驗來自一些實際的成功(和失敗)案例,或許對你的工作會有點幫助。
此外,過去你在展場或網站之類的地方,看到這類企業標語翻譯,或許曾經覺得看起來怪怪的、卻又不太清楚到底怪在那裡,或許想一下詞性問題就知道了。
其實真的很基本,對吧?

參考閱

為什麼會看到廣告
avatar-img
784會員
258內容數
生涯橫跨科技、出版、行銷顧問業;曾創立過多家數位媒體,並擔任雜誌總編輯與社長。專注商管、網路、科技、語言、軍事等領域;曾任教大學中文系,並擔任電動車系統公司行銷長。目前為企業與新創公司媒體策略、產品行銷、語言應用顧問,提供品牌再造與中英文文案教學等服務。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
傅瑞德的沙龍 的其他內容
有朋友問我,這句出自佛教金剛經的話該怎麼翻譯。於是想了一下,並且記錄下來這可以怎麼「用英文表達」(跟「翻譯」其實是不太一樣的意思)。
一位客戶丟了一句話過來,說是她的朋友問的,問下面這句標語該怎麼寫成英文;以下就是英文版標語的思考過程。
有人跟我堅持翻譯要照字算(尤其是堅持一字一元已經很高的那種),我就跟他說:「你幫我翻『床前明月光……』,翻到好我給你20塊。」
偶爾會想,在這個時代該怎麼寫作,才是最容易表達自己、並且又能讓讀者接受的方式?
以下這張圖中的文字,是出自某香水廠商的廣告;我在解讀之後,發現這些號稱來自「顧客日常對話」的文字並不簡單,或許是出自專業手筆。
跟某位朋友聊天,聊到某位talk show主持人最近開了不適當玩笑的事情;而我想到的重點不是他冒犯了誰,而是「decent」這件事。
有朋友問我,這句出自佛教金剛經的話該怎麼翻譯。於是想了一下,並且記錄下來這可以怎麼「用英文表達」(跟「翻譯」其實是不太一樣的意思)。
一位客戶丟了一句話過來,說是她的朋友問的,問下面這句標語該怎麼寫成英文;以下就是英文版標語的思考過程。
有人跟我堅持翻譯要照字算(尤其是堅持一字一元已經很高的那種),我就跟他說:「你幫我翻『床前明月光……』,翻到好我給你20塊。」
偶爾會想,在這個時代該怎麼寫作,才是最容易表達自己、並且又能讓讀者接受的方式?
以下這張圖中的文字,是出自某香水廠商的廣告;我在解讀之後,發現這些號稱來自「顧客日常對話」的文字並不簡單,或許是出自專業手筆。
跟某位朋友聊天,聊到某位talk show主持人最近開了不適當玩笑的事情;而我想到的重點不是他冒犯了誰,而是「decent」這件事。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
本文深入探討文案寫作中最重要的元素——標題。透過解析文案大師的觀點和實際案例,你將了解到標題如何抓住讀者注意力,引發情感共鳴,以及如何避免常見的標題錯誤。文章強調,好的標題不僅要吸引人,更要能有效地將讀者導向你的產品或服務。
Thumbnail
這本《文案的基本修煉》是一本平易近人且充滿洞見的好書。書中指出了文案的最基本要求是「辭達」,也就是能夠順暢地傳遞意思。它強調了準確性、誠摯性和價值性在文案中的重要性。作者提供了許多實用的創意工具和觀念,讓廣告人和文案工作者能夠創作出引人入勝的內容。若你熱愛文字創作,我強烈推薦這本書給你。
Thumbnail
不要小看這些國中「英式單字」喔,平常沒有注意的話,或許很多人都把英式、美式混在一起了, 或者根本不知道這些是英式用語。英文聽別人說好像很簡單 (or 看答案都很有道理),自己實際練練看,才知道哪裡不足,哪裡做得好。
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
這個系列的文章希望讓大家能夠學習一些語言學的概念,並且利用它們更有效率地學習各種語言。在文法篇的部分,希望大家瞭解有關語言使用的規則,讓大家能夠更輕鬆地去學習一個語言。
你想知道什麼是LOGO嗎? 那什麼是logo呢?標誌或商標的英文說法,起到對標誌擁有企業的識別和推廣的作用。透過形象的logo可以讓消費者記住公司主體和品牌文化。 商標特性和特徵有哪些了?下面為你解釋: 國際性:此指的是以本土為出發點,而不是以歐美日的觀點來作為訴求,讓人一眼便能感受到中國(台
Thumbnail
語言是一個偉大的存在 幫助我們學習認知和溝通 但這些都不是我們要談的重點 重點是~~ 有時候我們會遇到一種情況 我們在某些時候跟人約定 也許是承諾以後不會做怎樣的事 也許是承諾以後都會做某些事 承諾本質帶給人安心 說到做到給人踏實的感覺 這樣很棒!! 但如果以上做的這些
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
Thumbnail
[一板一眼]、[認真負責]、[兢兢業業]、[見風轉舵],對你而言,是好還是不好的形容詞? 我們對字句都會有既定的解釋,這些字出現在腦海時, 你自動會把它分類[好壞]、[褒貶],然後因此做出反應。 通常被標籤了你不喜歡的形容詞,負面情緒就會隨之而來,正常也
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
本文深入探討文案寫作中最重要的元素——標題。透過解析文案大師的觀點和實際案例,你將了解到標題如何抓住讀者注意力,引發情感共鳴,以及如何避免常見的標題錯誤。文章強調,好的標題不僅要吸引人,更要能有效地將讀者導向你的產品或服務。
Thumbnail
這本《文案的基本修煉》是一本平易近人且充滿洞見的好書。書中指出了文案的最基本要求是「辭達」,也就是能夠順暢地傳遞意思。它強調了準確性、誠摯性和價值性在文案中的重要性。作者提供了許多實用的創意工具和觀念,讓廣告人和文案工作者能夠創作出引人入勝的內容。若你熱愛文字創作,我強烈推薦這本書給你。
Thumbnail
不要小看這些國中「英式單字」喔,平常沒有注意的話,或許很多人都把英式、美式混在一起了, 或者根本不知道這些是英式用語。英文聽別人說好像很簡單 (or 看答案都很有道理),自己實際練練看,才知道哪裡不足,哪裡做得好。
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
這個系列的文章希望讓大家能夠學習一些語言學的概念,並且利用它們更有效率地學習各種語言。在文法篇的部分,希望大家瞭解有關語言使用的規則,讓大家能夠更輕鬆地去學習一個語言。
你想知道什麼是LOGO嗎? 那什麼是logo呢?標誌或商標的英文說法,起到對標誌擁有企業的識別和推廣的作用。透過形象的logo可以讓消費者記住公司主體和品牌文化。 商標特性和特徵有哪些了?下面為你解釋: 國際性:此指的是以本土為出發點,而不是以歐美日的觀點來作為訴求,讓人一眼便能感受到中國(台
Thumbnail
語言是一個偉大的存在 幫助我們學習認知和溝通 但這些都不是我們要談的重點 重點是~~ 有時候我們會遇到一種情況 我們在某些時候跟人約定 也許是承諾以後不會做怎樣的事 也許是承諾以後都會做某些事 承諾本質帶給人安心 說到做到給人踏實的感覺 這樣很棒!! 但如果以上做的這些
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
Thumbnail
[一板一眼]、[認真負責]、[兢兢業業]、[見風轉舵],對你而言,是好還是不好的形容詞? 我們對字句都會有既定的解釋,這些字出現在腦海時, 你自動會把它分類[好壞]、[褒貶],然後因此做出反應。 通常被標籤了你不喜歡的形容詞,負面情緒就會隨之而來,正常也