方格精選

「不辭窮」與「一致性」都是好作者的條件

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘

在看Netflix上的新片「二戰大事記彩色版」,看它的字幕翻譯看得有點痛苦。有時候令人看得痛苦的翻譯,不一定是譯錯,而是譯者「只會一種翻法」。

raw-image

不過,如果您是主張「翻譯看得懂就好」的人,那就請看到這邊就好。

Don’t repeat yourself.

例如在這部片中,只要是「logistics」只會翻成「物流」。這個詞的軍語(不過應該是常識等級)視情境叫做「後勤」或「補給」;如果是老式的軍語則叫「輜重」。

就算不懂軍語,用現代語彙翻成「運籌」都還差不多一點。但在二次大戰影片中一直看到「物流」,都會在德軍的摩托車後面,想像出一個外賣送餐、或是送快遞的箱子。

此外,只要是「killed」就一定是「被殺」,所以不斷出現「七位軍人被殺」、「倫敦平民被殺」的說法。

這個翻法不能說錯,但是:

  • 因為被動式不是中文慣用的形式,所以在翻譯過程中,建議能避免則避免;如果能順手修成慣用的非被動型態更好。
  • 除了「被殺」以外,文字上原本就不應該拘泥於單一說法;例如軍人可以用「陣亡」、平民可以用「罹難」。對於譯者來說,換個講法不多花你一分錢、也少不了你一塊錢稿費。
無論是作者或譯者,容易辭窮的人寫出來的東西多半不好看。

一分鐘、五種寫法

所以,我從前在考應徵這類職位的人時,會出一種很簡單的題目(視職位用中文或英文考),例如在一分鐘內「請寫出『很美』的五種不同寫法」;或是以上文為例:「請寫出『被殺』的五種不同寫法」。

如果連這一關都過不了,只能說文字能力不夠、或是漫畫看得不夠多。

請試試看,您能通過這個測試嗎?

例外:技術寫作

唯一的例外是技術寫作與翻譯。為了維持內容的一致性、避免讀者混淆,所以同一個技術形容詞必須前後說法統一,作者(以下包括譯者)不需要想花樣讓文字變得「好看」。

不過,技術寫作也並不是簡單的事;除了內容本身的專業性與難度之外,「前後一致」對作者也是一種挑戰。如果作者對內容不很專精、而且篇幅又長(例如一整套手冊),往往會忘記自己前面是怎麼翻、或者怎麼措詞的。

此時,作者必須勤做筆記,記下某個說法先前在第幾頁是怎麼寫的,或是一直往回查,但是這樣既浪費時間、也多半會有漏網之魚。

如果是專業一點的作者則會使用翻譯或詞彙輔助工具來幫忙,否則成品前後用詞不一、說法不一,讀者就會很麻煩、甚至導致產品和客服問題。

一個專業的作者或譯者,最好能夠兼具一般文字上「不辭窮」、以及技術寫作所需的「一致性」這兩種能力;或者至少得具備其中一種,才能在這一行長久生存。

參考閱讀

關於企業文字對於不同功能部門的重要性,請參閱這篇:


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
張居隱-avatar-img
2019/11/09
說到維持內容一致、避免讀者混淆,本人擔心現代台灣讀者的華語能力差,如看不懂就不想閱讀,影響付錢欣賞作品意願,加上為開發世界各地區華文閱讀市場,提出「無障礙作品」原則並實行,包括盡量用簡單好懂、筆劃少、好唸字詞,且如沒需要,統一成一個字詞一種意思方便理解, 所以作品較少用方言、華文成語,也回應<為何要說「製作」文字作品?>不知F叔叔怎看?
avatar-img
傅瑞德的沙龍
785會員
258內容數
生涯橫跨科技、出版、行銷顧問業;曾創立過多家數位媒體,並擔任雜誌總編輯與社長。專注商管、網路、科技、語言、軍事等領域;曾任教大學中文系,並擔任電動車系統公司行銷長。目前為企業與新創公司媒體策略、產品行銷、語言應用顧問,提供品牌再造與中英文文案教學等服務。
傅瑞德的沙龍的其他內容
2021/11/23
為簡化個人作品發表平台管理的作業,之後《F大叔的硬派行銷塾》的方格子分站(也就是這裡)將暫停更新,新文章會發表在主站 http://hardcopy.cafe 上。 如果您是這邊尚未期滿的付費讀者,請寫信到 ask@tuna.to 跟我聯繫,我會同樣提供付費會員資格給您。如果您想透過email收到最
2021/11/23
為簡化個人作品發表平台管理的作業,之後《F大叔的硬派行銷塾》的方格子分站(也就是這裡)將暫停更新,新文章會發表在主站 http://hardcopy.cafe 上。 如果您是這邊尚未期滿的付費讀者,請寫信到 ask@tuna.to 跟我聯繫,我會同樣提供付費會員資格給您。如果您想透過email收到最
2021/10/21
不能說完全沒有,但背後的運作和理由跟你想像的可能不一樣。
Thumbnail
2021/10/21
不能說完全沒有,但背後的運作和理由跟你想像的可能不一樣。
Thumbnail
2021/10/21
延續了先前幾篇相關文章的討論,我仍然認為Intel這個系列的廣告如果不是對Apple意氣用事,就只是在跟現有的幾家大客戶搏感情。如果從產品行銷的角度來看,應該還是有更好的方法。
Thumbnail
2021/10/21
延續了先前幾篇相關文章的討論,我仍然認為Intel這個系列的廣告如果不是對Apple意氣用事,就只是在跟現有的幾家大客戶搏感情。如果從產品行銷的角度來看,應該還是有更好的方法。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
Thumbnail
https://youtu.be/8Fwz_wrKczM 你期待嗎? 人心不思變,再多立意良善的制度改良都是一場空, 甚至,會造成家國人才不可彌補的耗損。 我們的作業裡經常有重覆的文字或概念, 因此,(下同)、(下稱XXX)是一種慣用語。 不可諱言地, 但我自己有一個堅持 機關全銜絕不做簡稱
Thumbnail
https://youtu.be/8Fwz_wrKczM 你期待嗎? 人心不思變,再多立意良善的制度改良都是一場空, 甚至,會造成家國人才不可彌補的耗損。 我們的作業裡經常有重覆的文字或概念, 因此,(下同)、(下稱XXX)是一種慣用語。 不可諱言地, 但我自己有一個堅持 機關全銜絕不做簡稱
Thumbnail
愈來愈多人離不開串流平台,因為上頭有十分多元的內容,特別是許多人愛看的美劇、韓劇、日劇與各國的精彩作品。 然而,如果你的外語程度比較好,往往就會發現不少影片的字幕翻譯,品質大有問題。要不是翻得不好,就是根本就翻錯。
Thumbnail
愈來愈多人離不開串流平台,因為上頭有十分多元的內容,特別是許多人愛看的美劇、韓劇、日劇與各國的精彩作品。 然而,如果你的外語程度比較好,往往就會發現不少影片的字幕翻譯,品質大有問題。要不是翻得不好,就是根本就翻錯。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
Thumbnail
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
Thumbnail
在看Netflix上的新片「二戰大事記彩色版」,看它的字幕翻譯看得有點痛苦。有時候令人看得痛苦的翻譯,不一定是譯錯,而是譯者「只會一種翻法」。
Thumbnail
在看Netflix上的新片「二戰大事記彩色版」,看它的字幕翻譯看得有點痛苦。有時候令人看得痛苦的翻譯,不一定是譯錯,而是譯者「只會一種翻法」。
Thumbnail
邁入2019年的第一篇日誌,想談談譯者的辛酸
Thumbnail
邁入2019年的第一篇日誌,想談談譯者的辛酸
Thumbnail
「三百六十行,行行出狀元」 這句話一點沒錯,但我想還有另外一句話 「三百六十行,行行會撞牆」 說得白話一點,每個行業都有自己的心魔
Thumbnail
「三百六十行,行行出狀元」 這句話一點沒錯,但我想還有另外一句話 「三百六十行,行行會撞牆」 說得白話一點,每個行業都有自己的心魔
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News