方格精選

為什麼有時候日文聽起來像英文又像台語呢?

更新於 2020/11/10閱讀時間約 6 分鐘
日本電車內無處不在的廣告
在去日本玩的時候大家有沒有注意過,搭電車時常常聽到的兩句話:「ドアが閉まります。」(車門即將關閉)、「足元にご注意ください。」(請注意腳邊)是否覺得聽到了英文 Door 和台語的注意呢?在看日劇或名偵探柯南劇場版的時候,是否也覺得常常聽到似懂非懂、熟悉的發音呢?
其實這些相似的英文發音,真的就是從英文演變而來的哦!現代日文中,非常廣泛(氾濫)地使用音譯外來語。這在中文裡相當少見,可以意譯的詞彙幾乎都採用意譯引進中文了。(像是computer叫計算機、television叫電視、microwave oven叫微波爐等等)真的沒辦法意譯的人名食物明等等才會採用音譯(像是愛因斯坦吃巧克力)。但日文總是直接將西方的詞彙唸成日文發音,就變成一個新的日文單字了!

WHY?
​明明有漢字,用意譯不是更好理解嗎?🤔
其實日本人真的有好好發揮漢字的優勢,在明治維新初期意譯了許多詞彙將西方的新觀念引進日本。被印在一萬元日幣上,同時也是慶應大學創辦人的福澤諭吉,就很認真地翻譯了「健康」、「政策」、「引渡」、「銀行」、「手續」、「經濟」、「社會」、「衛生」、「民主」、「共和」等等日常生活中常用的詞彙。沒錯!這些非常基礎的詞彙都是由日本人發明再傳入華人文化圈的,有些是組合兩個漢字、有些是從中國古籍中尋找詞彙賦予新意。
不過在鎖國時期,日本就因為只和荷蘭通商,所以有了音譯的荷蘭外來語。明治維新之後,歐美各國的外來語開始湧入日本。像是アルバイト(打工)語源為德文Arbeit,工作之意。二戰以降,美國接管日本,而日本也為了要快速地和世界接軌,因此英文的外來語滲透了日文,現在一句日文中可能有三分之一到一半都是由外來語組成的。雖然很多概念是日文原本就存在的,但是用外來語講起來就是比較潮一點(?)而且日本人也很習慣使用外來語了,所以就繼續使用大量的英文外來語。還有一點,我覺得可能是外來語的加入,可以將既有的概念分化成更精確的表達。
以「門」這個概念為例子,日本不可能是西化以後才有門吧?但是日文中表示門的概念的詞彙有「門(もん)」、「戸(と)」、「扉(とびら)」、「ドア(door)」。可以從發音中看出「門」和「戶」是音讀,應該是唐代大化革新後才有的,「扉」是訓讀,是原本就存在於日文中的詞彙,而「ドア」是從door音譯而來的外來語。日文中,是這樣子區分它們的用法的。
  • 「門(もん)」
    ​將一個區域跟另一個區域區分開來所使用的門,中文簡稱「大門」,就是家的大門或是各機關單位外部的大門,大樓進出口的大門等等。
  • 「戸(と)」
    ​具有「扉(とびら)」跟「ドア」含意的總稱,不過一般是指左右滑開的門。例如:障子戸(しょうじど)【日式拉門/格紙門】、引き戸(ひきど)【拉門】
  • ​「扉(とびら)」
    ​左右各有一扇門可推開的叫做「(扉)とびら」,另外,抽象的也可叫做「扉」,例如:夢の扉、心の扉、希望の扉。
  • ​「ドア(door)」
    ​有門把的那種,像是房間門、廁所門、廚房門、教室門、辦公室門……等等,另外,便利商店那種無門把的自動雙開門也可以稱為「ドア」,用於「進出的出入口」。

然後我們也可以發現,用外來語講話真的會比較潮哦!

你看小叮噹的道具都是用外來語命名的🤣

  • 竹蜻蜓:タケコプター (たけ:竹子 、コプター:ヘリコプター(直升機的英文簡稱 copter) )
  • ​時光機:タイムマシン (タイム:time 時間 、マシン:mechine 機器 )
  • 縮小燈:スモールライト(スモール:small 小型的 、ライト:light 光 )
  • 任意門:どこでもドア (どこでも:不論何方、任何地方 、ドア:門)

BUT!

​只是因為比較潮,意譯又很方便
​所以這樣用嗎?🧐

在短短幾十年的時間裡,日本人學會了歐洲人的軍事和科學技術,再彬彬有禮地將他們送出國門。「你們會的我們也會了,現在我們的船將出海進行貿易和征服行動,我們的大砲將會轟擊和平的城市,只要那裡有人膽敢得罪一個日本的話。」
歐洲人露出驚楞的神色
直到後來他們仍不時露出這副表情
因為日本人是世界史上最優秀的學生。 — 宮布利希 《寫給年輕人的簡明世界史》
日本的民族性是向強者學習,而後挑戰強者。日本第一次大規模向外國學習是在西元九世紀,日本派了遣唐使深入中國唐朝,發明了假名並將漢字引進日本,還學習了均田制、租庸調制和兵制,史稱大化革新。我覺得可能是因為唐宋以降中國的政治、經濟重心開始南移,因此日文引進的漢字讀音和南方的口音相近。國高中讀唐詩的時候,不也是要用台語(閩南話)唸才會押韻嗎?
所以把時間軸拉遠來看,可以說漢字就是日文中最早的外來語!其實藉由大量音譯外來語來引進新概念並不是什麼新鮮事,而是日本一直以來放空自己 全力向強者學習的做法之一。我覺得這種現象不只表現於語言,在文化方面日本可以說是吸取了各國的精華,詮釋出自己的風格再輸出到全世界(至少是席捲了亞洲)像是咖哩本來只是許多香辛料混合的印度食物,但是現在說到咖哩,我們直覺想到的卻是帶有蘋果甜味的日式咖哩。🍛
Wardell Stephen Curry II

好的,說了那麼多終於要來講結論了! 🤓

「我覺得日文是一門結構嚴謹,廣納各國詞彙的語言。」💁‍♂️

日文的文法相當規則,各種詞類中變化例外的單字一隻手數得出來,不像英文動詞過去式大部分+ ed、有些去 y + ied、有些是不規則動詞,被動式還要多被背一種變化 — P.P.。日文的名詞、動詞、形容詞各自有自己的變化方式,熟悉了基本的句型和以上三種詞類的變化,大概就可以理解日常生活中大部分的日文了(當然初學者還是會常遇到沒看過的單字)
這就像是吉他會彈晴天和擁抱之後,就可以彈好多自己喜歡的歌,雖然基本上是用同樣的六個和弦,但是只要懂了基本的調性、樂理之後,就可以自己慢慢地擴充對於編曲的理解。說到底,音樂是十二個音的排列組合,每種語言也是在有限的發音之中、以特定的排列呈現出來,將自己需要的部分留下,其他地方做修改或置換,變成一句新的話語。

對於台灣人學習日文的啟示👨‍💻

由於日文裡外來語的兩個大宗 — 漢字和英文,都是台灣人熟悉的語言,在漢字的發音上,又有台語可以做為參考。所以只要努力學習基本的文法和句型,將日文的文法結構了然於心,就可以靠著自己的力量在自學日文之路上一步步向前邁進呦!🏃‍♂️
avatar-img
7會員
3內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Ivan Hsu的沙龍 的其他內容
「新砌的矮牆」、「星空下的原野」、「廣大的山谷」、「森山」、「津崎」、「風見」日劇月薪嬌妻中三位主角,無論是真實姓名,還是劇中的角色姓名都和大自然有關。這不是個特例,在所有的日本人的姓氏中,幾乎都能找到和大自然或是日常生活事物的關聯。 那麼,究竟為什麼日本人的名字都走自然風呢?
「新砌的矮牆」、「星空下的原野」、「廣大的山谷」、「森山」、「津崎」、「風見」日劇月薪嬌妻中三位主角,無論是真實姓名,還是劇中的角色姓名都和大自然有關。這不是個特例,在所有的日本人的姓氏中,幾乎都能找到和大自然或是日常生活事物的關聯。 那麼,究竟為什麼日本人的名字都走自然風呢?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
免責聲明,本篇文章及影片內容,針對教學使用,絕非提供給他人為買賣之目的,投資請審慎評估,盈虧自負。 今天有位爆料同學來問L,為什麼昨天才分享文意,今天我們實戰老戰友就賣出? ANS:晶焱不是昨天才分享,而不是上網爬文複製貼上,如今天的「台聚」及「亞聚」的案例是一樣,可以先從【籌碼面】來觀察,再來留意
Thumbnail
「及時雨 = timely rain」這句話其實只對了一半。沒錯,現在台灣缺水,前幾天的天降甘霖確實叫做timely rain,但當你在劫難中遇到別人的出手相助,這種抽象意義的「及時雨」就不能叫timely rain了。你想知道美國和日本人會怎麼稱這種雨嗎?
Thumbnail
你不會真的要跟外國人講「No door(門)」吧?(驚...)  但我想一般大家都會先想到「No way」。其實有另一個講法和我們玩鋪克牌時會常講的某個英文單字有關,想到是什麼了嗎?
Thumbnail
人類有很多共同語言,不約而同用比喻的手法表達一件事情的不可能。中文用成語說「敲冰求火」、「緣木求魚」,英文則是說石中榨血,問題是石中榨血的英文要怎麼說呢?其實一點都不難。另外,日文是講「無袖則難揮」,但用法不太一樣。
Thumbnail
大家有沒有注意到,電影裡出現這種台詞時,外國人都會怎麼表達?除了「He seems(似乎) to like you a lot(很多). I mean(意思是說)“a lot”」和「彼、あなたのことが好きみたいだね」之外,還有哪些好用的講法呢?
Thumbnail
之前日本老作者寫信來問候、 他已經是有小孫子孫女的老阿公了。 他說在家裡種的花開了,最喜歡春天裡的花香。 接著重點來了、他突然接了這句話:
Thumbnail
<p>夜市的起源,出現在清朝時期的大稻埕(今台北市迪化街)。因白天生意太好,所以晚上點上煤油燈,進行夜間盤點和補貨,附近的小吃攤也從白天營業到晚上,為這些搬運工、店家、民眾們,提供滿滿的能量。</p>
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
免責聲明,本篇文章及影片內容,針對教學使用,絕非提供給他人為買賣之目的,投資請審慎評估,盈虧自負。 今天有位爆料同學來問L,為什麼昨天才分享文意,今天我們實戰老戰友就賣出? ANS:晶焱不是昨天才分享,而不是上網爬文複製貼上,如今天的「台聚」及「亞聚」的案例是一樣,可以先從【籌碼面】來觀察,再來留意
Thumbnail
「及時雨 = timely rain」這句話其實只對了一半。沒錯,現在台灣缺水,前幾天的天降甘霖確實叫做timely rain,但當你在劫難中遇到別人的出手相助,這種抽象意義的「及時雨」就不能叫timely rain了。你想知道美國和日本人會怎麼稱這種雨嗎?
Thumbnail
你不會真的要跟外國人講「No door(門)」吧?(驚...)  但我想一般大家都會先想到「No way」。其實有另一個講法和我們玩鋪克牌時會常講的某個英文單字有關,想到是什麼了嗎?
Thumbnail
人類有很多共同語言,不約而同用比喻的手法表達一件事情的不可能。中文用成語說「敲冰求火」、「緣木求魚」,英文則是說石中榨血,問題是石中榨血的英文要怎麼說呢?其實一點都不難。另外,日文是講「無袖則難揮」,但用法不太一樣。
Thumbnail
大家有沒有注意到,電影裡出現這種台詞時,外國人都會怎麼表達?除了「He seems(似乎) to like you a lot(很多). I mean(意思是說)“a lot”」和「彼、あなたのことが好きみたいだね」之外,還有哪些好用的講法呢?
Thumbnail
之前日本老作者寫信來問候、 他已經是有小孫子孫女的老阿公了。 他說在家裡種的花開了,最喜歡春天裡的花香。 接著重點來了、他突然接了這句話:
Thumbnail
<p>夜市的起源,出現在清朝時期的大稻埕(今台北市迪化街)。因白天生意太好,所以晚上點上煤油燈,進行夜間盤點和補貨,附近的小吃攤也從白天營業到晚上,為這些搬運工、店家、民眾們,提供滿滿的能量。</p>