「〜んばかりに」的用法

更新於 2023/01/27閱讀時間約 4 分鐘
溢れんばかりの愛情
Q:請問以下句子中的「せん」是什麼用法,我查遍了辭典都查不到。
彼の動きを制止せんばかりに、一目きつく睨む。
A:這裡的「せ」是「する」(古語的形態為「す」)的「未然形」。這是古語的殘留,常出現在「せずに(=しないで)」「せねばならぬ(=しなければならない)」「せざるをえない(=しないわけにはいかない)」等句型當中。
而「ん」也是古語的殘留,常見的形式有兩種,一種是推量意志助動詞「む」的變化音,原先是「む」,後來變化為「ん」,而現代語當中則是使用「う/よう」的形式。
例如:行かむ=行かん=行こう/忘れむ=忘れん=忘れよう/勉強せむ=勉強せん=勉強しよう
另外一種「ん」,則是否定助動詞「ぬ」的變音。像是「すみません」在古語當中的形態是「すみませぬ」,而現代語當中則是使用「すみません」。
用例:言わぬ=言わん=言わない/いけぬ=いけん=行けない/勉強せぬ=勉強せん=勉強しない
至於,「んばかりに」則應該是「ぬばかりに」的變音。但是,這裡值得玩味的是,這個「ん」是完了助動詞「ぬ」的變音,而不是否定助動詞「ぬ」的變音。而雖然是完了助動詞,但它的接續卻比照否定助動詞來接續。
否定的「ぬ」→泣かぬ=泣かん=泣かない=不哭
完了的「ぬ」→泣きぬ=泣いた=哭了
照道理來說,只有否定助動詞的「ぬ」會變音成「ん」,完了助動詞的「ぬ」不會。因此「ぬばかりに」變音成「んばかりに」之後只能照否定助動詞來變化,這是否也是一種誤用之後的約定成俗呢?
「言わぬばかり」照道理來說應該是「言ひぬばかりに(=言いそうなほどに)」才對,意思是「一副就快要說出來的樣子」。
當然這種接續上的不同僅限於第一類的五段動詞,二三類動詞接續都是一樣的。
覚えぬ=覚えん=覚えない
覚えぬ=覚えた
勉強せぬ=勉強せん=勉強しない
勉強せぬ=勉強した
最後,因為這是古語的形式,而且又經過變音及誤用,因此一般的辭典上是查不到用法的。
制止せぬばかりに=制止せんばかりに=制止しそうなほどに=一副就快要去制止的樣子
彼の動きを制止せんばかりに、一目きつく睨む。我像是要制止他動作似地,很嚴厲地瞪了他一眼。
結尾順便整理一下「んばかり」的句型。
妹は泣き出さんばかりの表情でこちらを見ている。妹妹一臉快哭出來的樣子看著這邊。
彼女はまずいと言わんばかりの顔をして納豆を食べている。她看起來像是在說很難吃的樣子吃著納豆。
演奏が終わると、割れんばかりの拍手が沸き上がった。演奏一結束,就立刻響起一陣震耳欲聾的掌聲。
ひまわりは畑に溢れんばかりに咲き乱れている。向日葵在田裡滿溢地盛開著。
合格の知らせを受けた学生は、今にも飛び上がらんばかりに喜んだ。接到合格通知的學生,眼看就要跳起來似地高興得不得了。
ガンで一人息子に死なれた母親は発狂せんばかりに泣き叫んだ。因癌症而死去獨生子的母親就像快發狂似地大哭大叫。
戦争で愛する家族を失い、胸が張り裂けんばかりだった。在戰爭中失去了摯愛的家人,讓人悲痛得胸口欲裂。
20年ぶりに姉と再会し、涙が今にもこぼれんばかりだった。20年之後與姊姊再度重逢,淚盈滿眶就快要流下來了。
<參考>
宇治拾遺物語 2-5 用経(もちつね)、荒巻(あらまき)の事
「この荒巻をば惜しと思さば、おいらかに取り給ひてはあらで、かかる事し出で給へる」と“泣きぬばかりに”恨みののしる事限りなし。
現代文翻譯:「荒巻の鯛を渡すのが惜しかったなら、最初に言ってくれ! こんな真似をしやがって!」と“泣きべそをかいて(=泣きそうなほどに)”恨み罵りまくった。
中文翻譯:我欲哭無淚恨恨地大罵:「你如果不捨得把稻草包的鯛魚給我,一開始就說清楚嘛!何必搞這種小把戲!」
PS:圖檔取自「pixabay」網站。
為什麼會看到廣告
詳解N1單字,透過大量的例句,掌握單字的正確語意與用法。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
經常在看日文的報章雜誌時,會發現在句子中間有時會插進一個「あろうことか」的短句,這個「あろうことか」到底是什麼意思呢? 「あろうことか」的語意是「可以有這種事發生嗎?不,不可以的」。也就是說,說話者對於存在或發生於眼前的事實有一種難以置信或不願相信的情緒。說這句話時,帶有「竟然會如此」「怎麼可能會這
Q::為什麼以下句子中的動詞沒有加上「の」或「こと」就直接接「でもなく」?動詞不是要先「名詞化」後才能接「でもない」的嗎? 大学卒の有為の青年が、大事業のために奮闘するでもなく、恋愛をするでもなく、狭い部屋の中で、ただ「議論」している。 A:在現代日文當中,動詞的確是要加上有「名詞化」作用的「の
「気になる」跟「気にかかる」是類義語,用法有點類似。 感覺上「気になる」的用法比較廣,有掛心、在意、擔心、懷疑、感興趣等等的含義。總之,就是一件事無法離開腦袋,會一直在意的意思。 而「気にかかる」則比較單純,基本上是偏向無法釋懷、擔心憂慮的意思。 兩者可通用的情況如下: 試験の結果が気になる。我
Q:我在動漫中常常看到「覚悟するがいい」,請問這是什麼用法呢?為什麼動詞沒有加「の」,就可以直接接「がいい」呢?這是「覚悟したほうがいい」的意思嗎? A:如果是常看動漫知道有這種用法,那麼請注意一下,使用這種用法的人是否為「上位者」、「權勢者」或「強者」。 動詞原形(辭書形)直接加上助詞「は」「が」
(1) N+にない Q:2018年因大雪襲擊造成交通大亂,電視新聞報導明早交通可能會非常混亂。而其中小田急電鐵則公開表示「明日のことはとても考えられる状況にない」,請問這句話的「にない」是什麼意思呢? A:這裡的「に」應該是古語斷定助動詞「なり」的連用形。 猫なり=猫だ→是貓 猫にあらず=猫ではな
(1) 動詞已然形+る+N Q:日劇「Dr. 倫太郎」的開頭都有一句「これは迷える子羊達を救う精神科医の話である」。請問這裡的「 迷える 」是什麼意思與用法?如果可以的話,請舉例說明。 A:這是古語完了助動詞「り」殘留在現代日語當中的用法,常見於文學性的描寫當中,屬於文章語的用法。 「る」是「り」
經常在看日文的報章雜誌時,會發現在句子中間有時會插進一個「あろうことか」的短句,這個「あろうことか」到底是什麼意思呢? 「あろうことか」的語意是「可以有這種事發生嗎?不,不可以的」。也就是說,說話者對於存在或發生於眼前的事實有一種難以置信或不願相信的情緒。說這句話時,帶有「竟然會如此」「怎麼可能會這
Q::為什麼以下句子中的動詞沒有加上「の」或「こと」就直接接「でもなく」?動詞不是要先「名詞化」後才能接「でもない」的嗎? 大学卒の有為の青年が、大事業のために奮闘するでもなく、恋愛をするでもなく、狭い部屋の中で、ただ「議論」している。 A:在現代日文當中,動詞的確是要加上有「名詞化」作用的「の
「気になる」跟「気にかかる」是類義語,用法有點類似。 感覺上「気になる」的用法比較廣,有掛心、在意、擔心、懷疑、感興趣等等的含義。總之,就是一件事無法離開腦袋,會一直在意的意思。 而「気にかかる」則比較單純,基本上是偏向無法釋懷、擔心憂慮的意思。 兩者可通用的情況如下: 試験の結果が気になる。我
Q:我在動漫中常常看到「覚悟するがいい」,請問這是什麼用法呢?為什麼動詞沒有加「の」,就可以直接接「がいい」呢?這是「覚悟したほうがいい」的意思嗎? A:如果是常看動漫知道有這種用法,那麼請注意一下,使用這種用法的人是否為「上位者」、「權勢者」或「強者」。 動詞原形(辭書形)直接加上助詞「は」「が」
(1) N+にない Q:2018年因大雪襲擊造成交通大亂,電視新聞報導明早交通可能會非常混亂。而其中小田急電鐵則公開表示「明日のことはとても考えられる状況にない」,請問這句話的「にない」是什麼意思呢? A:這裡的「に」應該是古語斷定助動詞「なり」的連用形。 猫なり=猫だ→是貓 猫にあらず=猫ではな
(1) 動詞已然形+る+N Q:日劇「Dr. 倫太郎」的開頭都有一句「これは迷える子羊達を救う精神科医の話である」。請問這裡的「 迷える 」是什麼意思與用法?如果可以的話,請舉例說明。 A:這是古語完了助動詞「り」殘留在現代日語當中的用法,常見於文學性的描寫當中,屬於文章語的用法。 「る」是「り」
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
《大体なんでも切る魔法 VS 御厨子》 照夜白電腦繪圖作品 使用軟體:Photoshop 斬擊對決!!
Thumbnail
可能包含敏感內容
基本資料 2023年出道,身高155公分J罩杯,原本在FC2。 個人心得 巨乳可人。 臉說實在很一般,靠臥蠶增添魅力。 片中看起來落落大方,無疑讓人對她更有印象,相當加分。 下垂的乳彈和超讚的乳輪,讓人根本可以無視她的臉,夭壽讚,但開始進入正戲時,那沉溺於性欲中,陶醉又充滿魅惑的臉,又是
Thumbnail
例1 A:寒くなりましたね。 A:天氣變冷了。 B:そうですね。あ、あそこに自動販売機がありますよ。温かいコーヒー を飲みませんか。 B:是啊。 啊,那邊有自動販賣機喔。 要不要喝熱咖啡? A:いいですね。そうしましょう。 A:好啊。 就這樣吧。 例2 A:日本は自動販売機が多
Thumbnail
-Vをする必要、義務があることを述べるときに使う。 ・表示有必要、義務時使用。 1)学生は、学校の規則を守らなければなりません。 學生必須遵守學校的規則。 2)もうすぐバスケットボールの試合がありますから、毎日練習をしなければなりません。 馬上就要有籃球比賽了,所以必須每天練習
Thumbnail
Vをする必要、義務があることを述べるときに使う。 表示有必要、義務時使用。 1)学生は、学校の規則を守らなければなりません。 學生必須遵守學校的規則。 2)もうすぐバスケットボールの試合がありますから、毎日練習をしなければなりません。 馬上就要籃球比賽了,所以必須每天練習。
Thumbnail
畢竟直播有語言的限制,不是每個人都能輕鬆的接觸,但音樂可以跨越國界,讓人為之著迷。本次由於只選十首,必須撇除LIVE、Mini LIVE、歌回中所唱的歌曲,單以「原創曲」、「翻唱COVER」這兩種屬性來作個人獨斷私心評選にじさんじ2022最吸引我的十首歌曲!
Thumbnail
網路時代的粗莽感降低許多,但也不代表完全出自私心的企劃就消失,我覺得這應該也是LIVER們努力過後許久的成果,初心不能丟,但錢有助於營運虛擬的烏托邦,當然也很重要。 最大的感觸是彩虹社已經不只是「像藝人」般的團體,而是貨真價實「藝人」們了.希望大家能繼續認真的玩樂著。
Thumbnail
雖說生死有命,但沒想到這天來得這麼快… グレちゃん在今天下午踏上彩虹橋,變成天使了。
「ぼくの経験上ですが、批判に反論しても、相手が納得することはほとんどありません。それどころか、反論されることを想定していなかったのか、ふりあげたこぶしをおろすために、論点をすり替えてくることもあります。」 📍ふりあげたこぶしをおろす 書裡就不是寫漢字害我看超久,讓我幫你轉換一下:「振り上げた拳
「そこから1、2年は諦めきれず、今更ながら婚活もしたもののなかなか難しく、42歳を過ぎたあたりから、やはり現実的でないと諦めることにしました。」 句裡都是看過的文法跟單字,但我看了好幾次才有辦法翻得順暢一點,(最後選了可愛的ものの😆),繼續讀下去之前不妨挑戰翻譯看看~ 📍きれず:きれなくて,
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
《大体なんでも切る魔法 VS 御厨子》 照夜白電腦繪圖作品 使用軟體:Photoshop 斬擊對決!!
Thumbnail
可能包含敏感內容
基本資料 2023年出道,身高155公分J罩杯,原本在FC2。 個人心得 巨乳可人。 臉說實在很一般,靠臥蠶增添魅力。 片中看起來落落大方,無疑讓人對她更有印象,相當加分。 下垂的乳彈和超讚的乳輪,讓人根本可以無視她的臉,夭壽讚,但開始進入正戲時,那沉溺於性欲中,陶醉又充滿魅惑的臉,又是
Thumbnail
例1 A:寒くなりましたね。 A:天氣變冷了。 B:そうですね。あ、あそこに自動販売機がありますよ。温かいコーヒー を飲みませんか。 B:是啊。 啊,那邊有自動販賣機喔。 要不要喝熱咖啡? A:いいですね。そうしましょう。 A:好啊。 就這樣吧。 例2 A:日本は自動販売機が多
Thumbnail
-Vをする必要、義務があることを述べるときに使う。 ・表示有必要、義務時使用。 1)学生は、学校の規則を守らなければなりません。 學生必須遵守學校的規則。 2)もうすぐバスケットボールの試合がありますから、毎日練習をしなければなりません。 馬上就要有籃球比賽了,所以必須每天練習
Thumbnail
Vをする必要、義務があることを述べるときに使う。 表示有必要、義務時使用。 1)学生は、学校の規則を守らなければなりません。 學生必須遵守學校的規則。 2)もうすぐバスケットボールの試合がありますから、毎日練習をしなければなりません。 馬上就要籃球比賽了,所以必須每天練習。
Thumbnail
畢竟直播有語言的限制,不是每個人都能輕鬆的接觸,但音樂可以跨越國界,讓人為之著迷。本次由於只選十首,必須撇除LIVE、Mini LIVE、歌回中所唱的歌曲,單以「原創曲」、「翻唱COVER」這兩種屬性來作個人獨斷私心評選にじさんじ2022最吸引我的十首歌曲!
Thumbnail
網路時代的粗莽感降低許多,但也不代表完全出自私心的企劃就消失,我覺得這應該也是LIVER們努力過後許久的成果,初心不能丟,但錢有助於營運虛擬的烏托邦,當然也很重要。 最大的感觸是彩虹社已經不只是「像藝人」般的團體,而是貨真價實「藝人」們了.希望大家能繼續認真的玩樂著。
Thumbnail
雖說生死有命,但沒想到這天來得這麼快… グレちゃん在今天下午踏上彩虹橋,變成天使了。
「ぼくの経験上ですが、批判に反論しても、相手が納得することはほとんどありません。それどころか、反論されることを想定していなかったのか、ふりあげたこぶしをおろすために、論点をすり替えてくることもあります。」 📍ふりあげたこぶしをおろす 書裡就不是寫漢字害我看超久,讓我幫你轉換一下:「振り上げた拳
「そこから1、2年は諦めきれず、今更ながら婚活もしたもののなかなか難しく、42歳を過ぎたあたりから、やはり現実的でないと諦めることにしました。」 句裡都是看過的文法跟單字,但我看了好幾次才有辦法翻得順暢一點,(最後選了可愛的ものの😆),繼續讀下去之前不妨挑戰翻譯看看~ 📍きれず:きれなくて,