「食事をしませんか」是要吃還是不要吃?
方格精選

「食事をしませんか」是要吃還是不要吃?

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
日本人的繁瑣或說嚴謹,在生活中各種小細節都可見識到,連找人一起個飯,也可以有各式各樣的問法。「食事をしませんか」「食事をしましょうか」「食事をしましょう」,到底有什麼差別呢?
raw-image

日本人在言語上對於禮節的重視,最經典的要算是,用否定形的方式來詢問對方的意願吧。「不吃飯嗎?」除了單純的關心,其實還認真地問要不要一起吃飯呢。


A:あなたは昼ご飯を食べませんか。(你不吃午餐?)

B1:ええ、きょうは食べません。(嗯。今天不吃。)

B2:食べますよ。(要吃啊。)


A:昼ご飯を食べませんか。(要不要吃午餐?)

B:ええ、食べましょう(嗯,吃吧。)


同樣是「昼ご飯を食べませんか」,卻有兩種孑然不同的回答,這是日文中比較難以理解的地方。但是,這時可以使用副詞如「一緒に(一起)」來修飾,就不容易混淆了。


A:一緒に昼ご飯を食べませんか。(要不要一起吃午餐呢?)

B:ええ、一緒に食べましょう。(嗯,一起吃吧。)


跟「〜ませんか」類似的邀約問句還有「〜ましょうか」。「〜ましょう」本來是表示說話者本身的思想、意志性行為,但是加了表示疑問的助詞「か」,又變成約對方一起做這件事的意思。


A:昼ご飯を食べましょうか。(吃午餐吧?)

B:ええ、食べましょう(嗯,來吃吧。)


雖然結論都是約對方一起做某一件事情,但是「〜ませんか」是站在對方的立場上詢問其意願;而「〜ましょうか」則是在彼此對這件事情有共識的前提下,催促對方開始進行這個動作。所以,在禮貌程度上,「〜ませんか」大於「〜ましょうか」。並且,如果兩人沒有共識,一般不用「〜ましょうか」。


【A看B辛苦工作,問B要不要休息一下…】

A:ちょっと休みませんか。(要不要稍微休息一下?)

B:ええ、休みましょう。(嗯,休息吧。)


【AB都知道有休息時間,A注意到休息時間到了…】

A:ちょっと休みましょうか。(稍微休息一下吧?)

B:ええ、休みましょう。(嗯,休息吧。)


「〜ましょうか」除了提醒對方該做某件事之外,如果回到「〜ましょう」的原始意義是表達說話者的意志,所以也可以是說話者說明自己要做這件事,用疑問的方式來徵求對方的同意。「〜ましょうか」。


A:たくさん荷物がありますね。手伝いましょうか。(有很多行李啊。我來幫忙吧。)

B:すみません。じゃ、お願いいします。(不好意思。那,麻煩你了。)



~ませんか

邀約對方一起做
一緒に行きませんか。
(不一起去嗎?)

問他人的狀況
彼は行きませんか。
(他不去嗎?)


~ましょうか

催促提醒
そろそろ行きましょうか。
(差不多該走了吧?)

徵求同意
持ちましょうか。
(我來拿吧?)


~ましょう

跟對方一起做
一緒に行きましょう。
(一起走吧。)

表示自己的意志行為
わたしも行きましょう。
(我也要走了。)



avatar-img
青老師的日本之窗的沙龍
238會員
86內容數
許多日語教材,著重在動詞和形容詞的變化、句型或各種慣用句法等,對助詞的說明較簡略,學習者只能憑藉書上的說明去嘗試使用,也因此經常出現許多可愛的錯誤。 日語助詞很調皮,常常在句子裡鑽來鑽去。這個單元,跳脫講解單一助詞用法的常套,每次選兩個助詞,用比較或相對說明的方式,以更明確助詞在句子中的使用時機。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
中文說,借貸借貸,借跟貸,都是跟人借錢,那麼日文該怎麼說呢?查字典看看……「借」是「貸します」和「借りますす」,啊?怎麼分開成兩個單字了?
不管要學什麼做什事,如果能扯上跟自己有興趣的事物,一定能夠事半功倍。愛貓人士很多,這次就拿貓咪來練習造日文句吧。可是貓咪不知道跑哪去了?啊,隔壁房間傳來翻垃圾桶的聲音,「隣の部屋には猫がいます」。
我們從小寫國字,寫文章,寫作業,寫日記,只要是文字書寫,都用「寫」這個動詞。所以日文也是「漢字を書きます。(寫平假名)」「文章を書きます。(寫漢字)」「宿題を書きます。(寫作業??)」囉??
用外語造句時,免不了在腦袋裡先用自己熟悉的母語說一遍,然後轉譯成外語。只是,不同的語言有不同的規則或習慣,往往難以順利地直接翻譯。比如,最近今天不容易醒,每天早上從7點開始起床……呵呵,不好意思,爬起不來……けさ7時から起きました。????
學日文一段時間後,建議大家盡量在日常生活中使用日文,比如可以試著用日文紀錄每天的行程,3點跟小薰約見面,晚上看電影,明天要去剪頭髮;「3時に薫さんに会います。」「夜7時に、映画を見ます。」「あした、……」嗯?這裡要加「に」嗎?
學日文最叫人心煩的就是助詞,翻譯成中文時都是「在」,日文卻可能使用「で」或「に」兩種不同的助詞。到底是「どこで止めますか。」,還是「どこに止めますか。」到底要停在哪裡?……
中文說,借貸借貸,借跟貸,都是跟人借錢,那麼日文該怎麼說呢?查字典看看……「借」是「貸します」和「借りますす」,啊?怎麼分開成兩個單字了?
不管要學什麼做什事,如果能扯上跟自己有興趣的事物,一定能夠事半功倍。愛貓人士很多,這次就拿貓咪來練習造日文句吧。可是貓咪不知道跑哪去了?啊,隔壁房間傳來翻垃圾桶的聲音,「隣の部屋には猫がいます」。
我們從小寫國字,寫文章,寫作業,寫日記,只要是文字書寫,都用「寫」這個動詞。所以日文也是「漢字を書きます。(寫平假名)」「文章を書きます。(寫漢字)」「宿題を書きます。(寫作業??)」囉??
用外語造句時,免不了在腦袋裡先用自己熟悉的母語說一遍,然後轉譯成外語。只是,不同的語言有不同的規則或習慣,往往難以順利地直接翻譯。比如,最近今天不容易醒,每天早上從7點開始起床……呵呵,不好意思,爬起不來……けさ7時から起きました。????
學日文一段時間後,建議大家盡量在日常生活中使用日文,比如可以試著用日文紀錄每天的行程,3點跟小薰約見面,晚上看電影,明天要去剪頭髮;「3時に薫さんに会います。」「夜7時に、映画を見ます。」「あした、……」嗯?這裡要加「に」嗎?
學日文最叫人心煩的就是助詞,翻譯成中文時都是「在」,日文卻可能使用「で」或「に」兩種不同的助詞。到底是「どこで止めますか。」,還是「どこに止めますか。」到底要停在哪裡?……