「の」不是「的」的意思嗎?為什麼「可愛的凱蒂貓」不能說「可愛いのキテイ」?
這是很多台灣人學日文經常不小心犯的錯誤,原因大約是街頭招牌有太多的「の」這個日文字了吧。的確,「の」在很多時候必須翻譯成「的」,只不過,在中文形容詞中最被廣泛使用的「〜的」的說法,在日文的世界裡,卻不一定行得通。
想想看,中文裡會用到「的」的時候有哪些?「日本的手錶」「好貴的手錶」「時髦的手錶」「她戴的手錶」……。其中「好貴的」和「時髦的」是形容手錶的價格和外觀;「日本的」是說明這個手錶的產地品牌;而「她戴的」是表達戴這個動作完成之後的狀態。如果能區分這幾種不同的修飾方法,那換成日文也沒問題了。
日本的手錶→日本の時計
好貴的手錶→高い時計
時髦的手錶→おしゃれな時計
她戴的手錶→彼女が付けている時計
「時計」的前面分別是「日本の」「高い」「おしゃれな」「彼女が付けている」。喔喔,只有一個地方出現了「の」。是的,只有名詞修飾名詞時,才會使用到「の」。「高い」「おしゃれ」和「彼女が付けている」跟中文的邏輯一樣,分別是用形容詞和動詞來修飾手錶,但卻各自有不同的接續原則。
名詞+の+名詞 →日本+の+時計
い形容詞+名詞 →高い+時計
な形容詞+な+名詞 →おしゃれ+な+時計
動詞常體+名詞 →彼女が付けている+時計
這樣排起來看,就清楚多了。所以,雖然能夠翻譯成中文「的」,在日文中卻意外地少用「の」。千萬不要再搞錯了喔!