「機嫌が悪い」or「気持ちが悪い」?

2020/04/29閱讀時間約 1 分鐘
教科書上寫「気持ち」是心情的意思,所以心情不好就是「気持ちが悪い」?為什麼看到死掉的小強也說「気持ちが悪い」?
如果「気持ちが悪い」是「心情不好」的意思,你因為看到小強死了,太難過而心情不好,那麼也可以說是「気持ちが悪い」囉。其實不是這樣的。表達心情的好壞,有「気持ち」和「機嫌」兩個單字可以用。「気持ち(きもち)」指的是心裡面對於人事物所產生的,像是高興、悲傷、寂寞等各種感受。比如說「嬉しい気持ち(高興的心情)」、「悲しい気持ち(悲傷的心情)」、「さびしい気持ち(寂寞的心情)」或「悔しい気持ち(後悔的心情)」。

而「気持ちがいい」,所要表達的是身體或心理感觸到一陣舒暢或放鬆,進而讓自己覺得心情好。比如說迎面吹來散著淡淡花香的微風,或是很熱的天喝下一杯冰涼的啤酒,都可以說「気持ちがいい」。相反地,「気持ちが悪い」則是比如身體感到不舒服,想吐或噁心反胃等症狀時都可以使用;又比如看到討厭的東西,對某些人事物感到厭惡時。

而「機嫌(きげん)」指的是心裡一小段時間的愉快或不愉快的感受,一般只有好和不好的差別。「機嫌がいい」是一般所謂的心情好,「機嫌が悪い」是心情不好。通常心情的好壞,是因為發生了某件事情,讓你的心情一下改變了,所以是暫時性的心情變化。

因此,要說明「現在心情不好」的感覺應該用「機嫌が悪い」,如果是「心情變得陰鬱」則可以用「暗い気持ちになります」。

此外,還有一個表達心情的單字是「気分(きぶん)」,也是指一種心理狀態,但是多半用在說明身體狀況。比如睡得飽飽而精神氣爽會說「気分がいい」;因為暈車而頭暈、噁心則說「気分が悪い」。

所以,看到小強橫死路邊的時候,應該是先覺得討厭「気持ちが悪い」,說不定因為死狀悽慘而引起你身體不適幾乎想吐「気分が悪い」,最後演變成一整天都情緒受損「機嫌が悪い」。
為什麼會看到廣告
青老師的日本之窗
青老師的日本之窗
蔡佩青 淡江大學日文系畢業,名古屋大學文學博士。在台灣和日本之間來來去去,總共在日本唸了七年書,教了八年書。在每天看著富士山教書的日子裡,有天突然懷念起淡水的夕陽,於是搬回台灣。做過日語雜誌主編,出過日語學習教材,但其實最愛的是日本文學。不斷地寫日語教材,是為了讓更多人能理解日本文學。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!