此「掌握」非彼「掌握」
翻譯新聞稿很怕遇到「掌握」這個詞,偏偏這可是中文使用者最常用的詞彙之一。大家先一起動腦想想看,以下幾句中文當中的「掌握」是否意思都不太一樣。
掌握英文的學習技巧。
誰掌握了這個市場就稱霸了這個產業。
掌握市場趨勢。
世界一半財富掌握在26人手上。 / 命運掌握在自己的手裡。
各機關應確實掌握預算執行。
您有想過這幾句的「掌握」要用哪個英文單字來表達嗎?該不會全都只靠「hold」這一字打江山吧?的確,我們可以稱那幾句當中的「掌握」意思都差不多,但中文是如此,轉換成英文可就不行了。為什麼?因為「掌握」這個字可以涵蓋很多不同的英文對譯詞,英文卻沒有一個絕對的對譯詞來涵蓋「掌握」的所有涵義。這就是中文造字的博大精深(奧義),也因此這個字很深奧才很難搞。
實戰翻譯
我們就來挑戰翻譯上述例句吧。看了英譯,您就會瞭解為何在英文的邏輯中,此「掌握」非彼「掌握」。