「掌握」是最難翻譯成英文的一大難譯詞

此「掌握」非彼「掌握」

翻譯新聞稿很怕遇到「掌握」這個詞,偏偏這可是中文使用者最常用的詞彙之一。大家先一起動腦想想看,以下幾句中文當中的「掌握」是否意思都不太一樣。
掌握英文的學習技巧。
誰掌握了這個市場就稱霸了這個產業。
掌握市場趨勢。
世界一半財富掌握在26人手上。 / 命運掌握在自己的手裡。
各機關應確實掌握預算執行。
您有想過這幾句的「掌握」要用哪個英文單字來表達嗎?該不會全都只靠「hold」這一字打江山吧?的確,我們可以稱那幾句當中的「掌握」意思都差不多,但中文是如此,轉換成英文可就不行了。為什麼?因為「掌握」這個字可以涵蓋很多不同的英文對譯詞,英文卻沒有一個絕對的對譯詞來涵蓋「掌握」的所有涵義。這就是中文造字的博大精深(奧義),也因此這個字很深奧才很難搞。

實戰翻譯

我們就來挑戰翻譯上述例句吧。看了英譯,您就會瞭解為何在英文的邏輯中,此「掌握」非彼「掌握」。
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1465 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘英文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!