「心不在焉」怎麼用英日文說啊?

瑪丹娜有一首歌叫做【千哩之外】,但歌詞除了表達她與前任相距千里之外,也傳達出遠距離愛情使她的心漸漸不在另一伴身上,最後兩人分手的心境。
You always love me more, miles away / I hear it in your voice, we're miles away
You're not afraid to tell me, miles away / I guess we're at our best when we're miles away
When I'm gone you realize that I'm the best thing that happened to you
So far away...So far away
千里之外,你愛我更多 / 我能從你的聲音裡聽出來 我們相隔千里
千里之外,你不怕對我訴說 / 我想我們只有相隔千里 對彼此最好
哪天當我離開你,你會理解,我是你生命中曾遇過最美好的事
好遙遠....好遙遠

今天要講的「心不在焉」就跟這有關,另外我也會介紹日文有一個用語很契合中文的表達方式。
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1742 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘英文達人教室、譯難忘日文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!