外國人說「把水倒入沙裡」是在比喻什麼?

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘
raw-image

在翻譯一篇英文作者的文稿時,作者寫道:「如果有人覺得只要偷別人現成的技術,就可以自己開一家工廠生產產品的話,最終他會發現自己是在把水倒入沙裡(pour water into sand)。」這話是什麼意思啊? (後面我還會介紹日文類似的慣用語。)


我們可以從另一個例子窺出端倪。網路上有一篇投稿是這樣寫的:

最近一個周末,我把家人帶到北加州沙灘上度過一天。我很困惑看著我孫子和他朋友,對著沙堡試著用水填出一個護城河。其中一個年紀較大的孩子不斷鼓動年紀較小的孩子,叫他們「多提一點水」、「跑快點」,把水桶從大海提過來倒到沙上,但是護城河裡的水還是被沙吸走了。最終他們對自己付出的心血感到沮喪,就把沙堡給踩平了,跑去做他們覺得比較有趣有益處的事情,像是追著浪跑之類的。
【原文】 One recent weekend I had my family out for a beach day in Northern California, and watched in puzzlement as my grandson and his friends tried to fill a moat with water for their sand castle. One of the older children kept encouraging the younger kids to “get more water” and “go faster” bringing buckets from sea to sand, but inevitably the water in their moat would seep away, and finally in frustration with the effort they all just stomped down the castle and moved onto more interesting and rewarding activities, like chasing waves.


pour water on sand / pour water into sand

pour是傾倒,sand是沙子。pour water on sand是在沙子倒水;pour water into sand是把水倒沙裡,兩者意思是一樣的。從前述兩個例子,我們可以推理並聯想,你把水倒在沙灘的乾沙堆上,水只會不斷被吸走,倒再多都沒用,是不會看到一攤小水池的。所以把水到入沙裡就是在「做白工」,做無謂且無意義的事。

Approving(核准) a vaccine(疫苗) for the Covid-19 virus(病毒) too soon without sufficient(足夠的) test results(測試結果) will be just like pouring water on sand, and even kill people in worst(最糟的) scenarios(情節、狀況).
在沒有足夠測試結果的情況下,太早核准新冠肺炎疫苗恐怕只會做白工,最糟的狀況下甚至會殺死人。
Don’t waste your time on this, or you’ll be pouring water into sand.
別浪費時間做這種事,不然你會做白工。



籠で水を汲む(かご で みず を くむ) / 無駄骨を折る(むだぼね を おる)

日本人的比喻就跟英美國人不一樣了,但同樣很有趣。「籠で水を汲む」是說用有很多孔洞的竹籠子來汲水,這樣水不就都從孔洞流出去了嗎?所以這就跟前述的「把水倒入沙裡」一樣,水只會一直被乾沙吸走,再怎麼倒水都是白倒的,「白做工」。

「無駄骨を折る」當中的「無駄」是指白白犧牲的、白白浪費的;「骨を折る」是指斷骨、骨折。整句直譯是「折斷了白白犧牲的骨頭」,原意是說你就算為了某件事拚了命做還不小心搞到自己骨折,結果這一切都還是白白犧牲了你的骨頭,不也是做白工嗎?

こんな緊急事態になってはもう籠で水を汲むようなことはするんじゃない!もっと役に立つことをしてください。
這種緊急狀態下就別做白費力氣的事了!請做一點更有用的事。
彼を説得しようとしても無駄骨を折るだけよ。彼は決して心変わりしないでしょうから。
你就算試著去說服他也是白費力氣,他是絕對不會改變心意的。



所有我的專文都同步完整收錄在新創的「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話別忘了一定要追蹤或者訂閱我的專題讓更多人看到喔!🙏🙏🙏 👇👇👇


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
28.0K會員
1.1K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
你可能也想看
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
細碎的雨聲、嘈雜的海浪拍岸聲、雨水和海水混濁而成的泥濘、受強勁的海風席捲而來的溼氣,我凝望著遠方。 內心在想些什麼呢? 濕冷的空氣、正鼓躁著的心臟、因浪花濺起而濕的雙腳、雨滴不斷從傘上墜落,那不存在的本心也隨之墜落吧? 想什麼或許根本不重要? 有些低沉、憂鬱、Emo、悲傷、哀切、失落、難受,也僅只是
Thumbnail
細碎的雨聲、嘈雜的海浪拍岸聲、雨水和海水混濁而成的泥濘、受強勁的海風席捲而來的溼氣,我凝望著遠方。 內心在想些什麼呢? 濕冷的空氣、正鼓躁著的心臟、因浪花濺起而濕的雙腳、雨滴不斷從傘上墜落,那不存在的本心也隨之墜落吧? 想什麼或許根本不重要? 有些低沉、憂鬱、Emo、悲傷、哀切、失落、難受,也僅只是
Thumbnail
農曆年前,張魚燒遭到諾羅病毒的襲擊,上吐下瀉好幾天,漫長的年假僅剩下清腸胃與自我隔離的功能,無緣玩樂。 好不容易病毒終於退散,陽光露臉的初三帶著小孩到附近的公園曬太陽、消消毒。「我想要玩沙!」話剛說完,張魚燒已經光著腳丫在公園裡的沙坑裡玩耍了。大病初癒的張魚燒充滿期待地在沙坑裡跑了一
Thumbnail
農曆年前,張魚燒遭到諾羅病毒的襲擊,上吐下瀉好幾天,漫長的年假僅剩下清腸胃與自我隔離的功能,無緣玩樂。 好不容易病毒終於退散,陽光露臉的初三帶著小孩到附近的公園曬太陽、消消毒。「我想要玩沙!」話剛說完,張魚燒已經光著腳丫在公園裡的沙坑裡玩耍了。大病初癒的張魚燒充滿期待地在沙坑裡跑了一
Thumbnail
掃興的英文是用「掃(sweep)」的嗎?最好是勒!「興致」要怎麼講,你只想得到happy嗎?如果你的外文大腦邏輯是這樣跑的話,要小心你被中文綁架了。外國人的表達方式和你看到的這兩個漢字根本無關。帶大家來看看幾種英文表達的神邏輯。
Thumbnail
掃興的英文是用「掃(sweep)」的嗎?最好是勒!「興致」要怎麼講,你只想得到happy嗎?如果你的外文大腦邏輯是這樣跑的話,要小心你被中文綁架了。外國人的表達方式和你看到的這兩個漢字根本無關。帶大家來看看幾種英文表達的神邏輯。
Thumbnail
人類有很多共同語言,不約而同用比喻的手法表達一件事情的不可能。中文用成語說「敲冰求火」、「緣木求魚」,英文則是說石中榨血,問題是石中榨血的英文要怎麼說呢?其實一點都不難。另外,日文是講「無袖則難揮」,但用法不太一樣。
Thumbnail
人類有很多共同語言,不約而同用比喻的手法表達一件事情的不可能。中文用成語說「敲冰求火」、「緣木求魚」,英文則是說石中榨血,問題是石中榨血的英文要怎麼說呢?其實一點都不難。另外,日文是講「無袖則難揮」,但用法不太一樣。
Thumbnail
...藍天、白雲、沙灘、碧海,這些都是再平常不過的形容。似乎從沒有什麼改變,關於這些再常見不過的形容詞。「……」但我腦海中的詞彙只能如此形容,畢竟不論再怎麼樣將其寫多麼華麗、絢爛,用多好的方式去形容它。它最終還是不會改變,不會變得更加美麗,也不會成為不一樣的東西。我按下手機上的發送鍵,送出了剛拍下的
Thumbnail
...藍天、白雲、沙灘、碧海,這些都是再平常不過的形容。似乎從沒有什麼改變,關於這些再常見不過的形容詞。「……」但我腦海中的詞彙只能如此形容,畢竟不論再怎麼樣將其寫多麼華麗、絢爛,用多好的方式去形容它。它最終還是不會改變,不會變得更加美麗,也不會成為不一樣的東西。我按下手機上的發送鍵,送出了剛拍下的
Thumbnail
在翻譯一篇英文作者的文稿時,作者寫道:「如果有人覺得只要偷別人現成的技術來用就可以自己開一家工廠生產產品的話,最後他會發現自己是在把水倒入沙裡(pour water into sand)。」這話是什麼意思啊? (後面我還會介紹日文類似的慣用語。)
Thumbnail
在翻譯一篇英文作者的文稿時,作者寫道:「如果有人覺得只要偷別人現成的技術來用就可以自己開一家工廠生產產品的話,最後他會發現自己是在把水倒入沙裡(pour water into sand)。」這話是什麼意思啊? (後面我還會介紹日文類似的慣用語。)
Thumbnail
<奇妙人生2>的實用美語多到超乎我想像,目前也才記錄到一半,在這裡繼續介紹下去。
Thumbnail
<奇妙人生2>的實用美語多到超乎我想像,目前也才記錄到一半,在這裡繼續介紹下去。
Thumbnail
這並不是河流應有的風貌。沿著河岸,被密密麻麻的草叢掩護住的河岸;我不小心往河裡打撈起天大的秘密,每走一步路,都像踩進流沙般;愈是掙扎,下沉得愈快。此刻,萬物再也無法更加安然無恙了,像一攤死水。
Thumbnail
這並不是河流應有的風貌。沿著河岸,被密密麻麻的草叢掩護住的河岸;我不小心往河裡打撈起天大的秘密,每走一步路,都像踩進流沙般;愈是掙扎,下沉得愈快。此刻,萬物再也無法更加安然無恙了,像一攤死水。
Thumbnail
要打「喪失退休俸」/自動選字出現/喪屍
Thumbnail
要打「喪失退休俸」/自動選字出現/喪屍
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News