Image source: https://9gag.com/gag/a8oxOvp
在翻譯一篇英文作者的文稿時,作者寫道:「如果有人覺得只要偷別人現成的技術,就可以自己開一家工廠生產產品的話,最終他會發現自己是在把水倒入沙裡(pour water into sand)。」這話是什麼意思啊? (後面我還會介紹日文類似的慣用語。)
我們可以從另一個例子窺出端倪。網路上有一篇投稿是這樣寫的:
最近一個周末,我把家人帶到北加州沙灘上度過一天。我很困惑看著我孫子和他朋友,對著沙堡試著用水填出一個護城河。其中一個年紀較大的孩子不斷鼓動年紀較小的孩子,叫他們「多提一點水」、「跑快點」,把水桶從大海提過來倒到沙上,但是護城河裡的水還是被沙吸走了。最終他們對自己付出的心血感到沮喪,就把沙堡給踩平了,跑去做他們覺得比較有趣有益處的事情,像是追著浪跑之類的。
【原文】 One recent weekend I had my family out for a beach day in Northern California, and watched in puzzlement as my grandson and his friends tried to fill a moat with water for their sand castle. One of the older children kept encouraging the younger kids to “get more water” and “go faster” bringing buckets from sea to sand, but inevitably the water in their moat would seep away, and finally in frustration with the effort they all just stomped down the castle and moved onto more interesting and rewarding activities, like chasing waves.
pour water on sand / pour water into sand
pour是傾倒,sand是沙子。pour water on sand是在沙子上倒水;pour water into sand是把水倒進沙裡,兩者意思是一樣的。從前述兩個例子,我們可以推理並聯想,你把水倒在沙灘的乾沙堆上,水只會不斷被吸走,倒再多都沒用,是不會看到一攤小水池的。所以把水到入沙裡就是在「做白工」,做無謂且無意義的事。
Approving(核准) a vaccine(疫苗) for the Covid-19 virus(病毒) too soon without sufficient(足夠的) test results(測試結果) will be just like pouring water on sand, and even kill people in worst(最糟的) scenarios(情節、狀況).
在沒有足夠測試結果的情況下,太早核准新冠肺炎疫苗恐怕只會做白工,最糟的狀況下甚至會殺死人。
Don’t waste your time on this, or you’ll be pouring water into sand.
別浪費時間做這種事,不然你會做白工。
籠で水を汲む(かご で みず を くむ) / 無駄骨を折る(むだぼね を おる)
日本人的比喻就跟英美國人不一樣了,但同樣很有趣。「籠で水を汲む」是說用有很多孔洞的竹籠子來汲水,這樣水不就都從孔洞流出去了嗎?所以這就跟前述的「把水倒入沙裡」一樣,水只會一直被乾沙吸走,再怎麼倒水都是白倒的,「白做工」。
「無駄骨を折る」當中的「無駄」是指白白犧牲的、白白浪費的;「骨を折る」是指斷骨、骨折。整句直譯是「折斷了白白犧牲的骨頭」,原意是說你就算為了某件事拚了命做還不小心搞到自己骨折,結果這一切都還是白白犧牲了你的骨頭,不也是做白工嗎?
こんな緊急事態になってはもう籠で水を汲むようなことはするんじゃない!もっと役に立つことをしてください。
這種緊急狀態下就別做白費力氣的事了!請做一點更有用的事。
彼を説得しようとしても無駄骨を折るだけよ。彼は決して心変わりしないでしょうから。
你就算試著去說服他也是白費力氣,他是絕對不會改變心意的。
所有我的專文都同步完整收錄在新創的「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話別忘了一定要追蹤或者訂閱我的專題讓更多人看到喔!🙏🙏🙏 👇👇👇