外國人說「把水倒入沙裡」是在比喻什麼?

更新於 2024/09/18閱讀時間約 4 分鐘
Image source: https://9gag.com/gag/a8oxOvp
在翻譯一篇英文作者的文稿時,作者寫道:「如果有人覺得只要偷別人現成的技術,就可以自己開一家工廠生產產品的話,最終他會發現自己是在把水倒入沙裡(pour water into sand)。」這話是什麼意思啊? (後面我還會介紹日文類似的慣用語。)
我們可以從另一個例子窺出端倪。網路上有一篇投稿是這樣寫的:
最近一個周末,我把家人帶到北加州沙灘上度過一天。我很困惑看著我孫子和他朋友,對著沙堡試著用水填出一個護城河。其中一個年紀較大的孩子不斷鼓動年紀較小的孩子,叫他們「多提一點水」、「跑快點」,把水桶從大海提過來倒到沙上,但是護城河裡的水還是被沙吸走了。最終他們對自己付出的心血感到沮喪,就把沙堡給踩平了,跑去做他們覺得比較有趣有益處的事情,像是追著浪跑之類的。
【原文】 One recent weekend I had my family out for a beach day in Northern California, and watched in puzzlement as my grandson and his friends tried to fill a moat with water for their sand castle. One of the older children kept encouraging the younger kids to “get more water” and “go faster” bringing buckets from sea to sand, but inevitably the water in their moat would seep away, and finally in frustration with the effort they all just stomped down the castle and moved onto more interesting and rewarding activities, like chasing waves.

pour water on sand / pour water into sand

pour是傾倒,sand是沙子。pour water on sand是在沙子倒水;pour water into sand是把水倒沙裡,兩者意思是一樣的。從前述兩個例子,我們可以推理並聯想,你把水倒在沙灘的乾沙堆上,水只會不斷被吸走,倒再多都沒用,是不會看到一攤小水池的。所以把水到入沙裡就是在「做白工」,做無謂且無意義的事。
Approving(核准) a vaccine(疫苗) for the Covid-19 virus(病毒) too soon without sufficient(足夠的) test results(測試結果) will be just like pouring water on sand, and even kill people in worst(最糟的) scenarios(情節、狀況).
在沒有足夠測試結果的情況下,太早核准新冠肺炎疫苗恐怕只會做白工,最糟的狀況下甚至會殺死人。
Don’t waste your time on this, or you’ll be pouring water into sand.
別浪費時間做這種事,不然你會做白工。

籠で水を汲む(かご で みず を くむ) / 無駄骨を折る(むだぼね を おる)

日本人的比喻就跟英美國人不一樣了,但同樣很有趣。「籠で水を汲む」是說用有很多孔洞的竹籠子來汲水,這樣水不就都從孔洞流出去了嗎?所以這就跟前述的「把水倒入沙裡」一樣,水只會一直被乾沙吸走,再怎麼倒水都是白倒的,「白做工」。
「無駄骨を折る」當中的「無駄」是指白白犧牲的、白白浪費的;「骨を折る」是指斷骨、骨折。整句直譯是「折斷了白白犧牲的骨頭」,原意是說你就算為了某件事拚了命做還不小心搞到自己骨折,結果這一切都還是白白犧牲了你的骨頭,不也是做白工嗎?
こんな緊急事態になってはもう籠で水を汲むようなことはするんじゃない!もっと役に立つことをしてください。
這種緊急狀態下就別做白費力氣的事了!請做一點更有用的事。
彼を説得しようとしても無駄骨を折るだけよ。彼は決して心変わりしないでしょうから。
你就算試著去說服他也是白費力氣,他是絕對不會改變心意的。
所有我的專文都同步完整收錄在新創的「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話別忘了一定要追蹤或者訂閱我的專題讓更多人看到喔!🙏🙏🙏 👇👇👇
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
我相信很多人看到雷神克里斯漢斯沃或金秀賢這種高富帥等級的天菜們,想用英日文來稱讚時頂多只能想到“He’s tall, rich and good-looking. (背が高くお金持で格好いい)”。根本不用這麼囉嗦,其實都只需要一個單字就能同時表達高富帥的三層意境。
「有耶無耶」是日文的四字熟語。如果用中文的角度來看,「耶」在文言文中相當於疑問詞的「嗎?」、「呢?」,例如「然則何時而樂耶?」。如果把有耶無耶,解讀成「有嗎?沒有嗎?」,那到底是有還是沒有啊?其實,重點是在字面以外的弦外之音。以下解釋完日文的部分之後,我會再加碼解說英文的類似用語。
兩方要吵架或打架時,最常聽到的台詞就是「你敢你就來啊!」、「老子奉陪!」、「我就跟你玩到底」。這些話在英日文裡有什麼貼切的表達方式?
我會選放這張齜牙咧嘴的狗狗圖是有原因的。今天我們要透過這張圖來聯想「齜牙咧嘴」的英日文。 想到齜牙咧嘴,我想很多人一定會拼命絞盡腦汁,煩惱「齜」和「咧」這兩個很深奧的中文字要怎麼用外文講。其實這是想太多
教大家一個秘訣。英文不少慣用語都可以用卡通漫畫的畫面做聯想,這是因為英文口語的表達方式就像卡通一樣,有時既誇張又生動靈活。想想上面軟呼呼的海綿寶寶被拉成那副德性的話會怎樣?以下先介紹完英文後我會再介紹日文的類似講法。
中文的「舊傷難癒」有兩層意義,一是拖很久的舊傷不易痊癒,二是抽象比喻許久以前造成的情感傷害如同舊傷一般難以重修舊好。這兩點在英日文中也是通用的,怎麼表達比較道地呢?
我相信很多人看到雷神克里斯漢斯沃或金秀賢這種高富帥等級的天菜們,想用英日文來稱讚時頂多只能想到“He’s tall, rich and good-looking. (背が高くお金持で格好いい)”。根本不用這麼囉嗦,其實都只需要一個單字就能同時表達高富帥的三層意境。
「有耶無耶」是日文的四字熟語。如果用中文的角度來看,「耶」在文言文中相當於疑問詞的「嗎?」、「呢?」,例如「然則何時而樂耶?」。如果把有耶無耶,解讀成「有嗎?沒有嗎?」,那到底是有還是沒有啊?其實,重點是在字面以外的弦外之音。以下解釋完日文的部分之後,我會再加碼解說英文的類似用語。
兩方要吵架或打架時,最常聽到的台詞就是「你敢你就來啊!」、「老子奉陪!」、「我就跟你玩到底」。這些話在英日文裡有什麼貼切的表達方式?
我會選放這張齜牙咧嘴的狗狗圖是有原因的。今天我們要透過這張圖來聯想「齜牙咧嘴」的英日文。 想到齜牙咧嘴,我想很多人一定會拼命絞盡腦汁,煩惱「齜」和「咧」這兩個很深奧的中文字要怎麼用外文講。其實這是想太多
教大家一個秘訣。英文不少慣用語都可以用卡通漫畫的畫面做聯想,這是因為英文口語的表達方式就像卡通一樣,有時既誇張又生動靈活。想想上面軟呼呼的海綿寶寶被拉成那副德性的話會怎樣?以下先介紹完英文後我會再介紹日文的類似講法。
中文的「舊傷難癒」有兩層意義,一是拖很久的舊傷不易痊癒,二是抽象比喻許久以前造成的情感傷害如同舊傷一般難以重修舊好。這兩點在英日文中也是通用的,怎麼表達比較道地呢?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
有時候,看到好看的人,我們會直接對對方說,你好漂亮,你很帥欸。或是開啟早餐阿姨模式,帥哥你的早餐。我也有這個習慣,看到對方好看,就會跟對方講,發覺對方的優點,也會讓對方知道。多多美言,世界美好。但是!
Thumbnail
新聞摘要:中國外交部上週四宣布,不再將中國兒童送往國外收養,這給目前正在經歷這過程的家庭帶來了不確定性。
Thumbnail
雖然人們常說言詞是心靈的鏡子,但對我來說,我的心彷彿是洗澡後的鏡子,始終模糊不清。中文是我的第二語言,儘管學了十年還是不善於交談。雖然我希望能像母語日語一樣流利地使用,但也感受到一些限制帶來的好處。至少希望在中文文章中,能夠如拂鏡一樣,清晰地反映出心中的世界。
Thumbnail
「東京子,我兒子說管理公司警告了他5次,說樓下的房客反應他太吵,要他改善。 「他租約還有一年,管理公司有權可以趕走他嗎?」 有天突然接到一年前我仲介住宿的客人媽媽的訊息。 噪音跟垃圾分類是東京住宿時最常碰到的問題。 小孩在房間蹦跳、寵物叫聲、鋼琴樂器聲音以外,沖馬桶的水聲、冷暖氣
Thumbnail
這是關於韓文敬語的第二篇文章,主要整理了特殊敬語詞語,包括動詞、名詞和形容詞類的用法。文章中提醒讀者在使用韓文時需要注意敬語用法,避免造成尷尬或誤解。
Thumbnail
你是否疑惑外國企業為何要來臺上市?又常遇到哪些問題?這篇文章為你解惑,分析外國企業來臺上市的常見問題與相關說明。從法律環境、融資角度到未來規劃,我們將一一道來外國企業在臺灣上市的各方面考量,並提供全面的分析。揭開外國企業上市的神秘面紗,带你走進這場金融盛宴的幕後。
我有這麼被人說過喔。 Well,要這麼說也對。本質上跟母語人士對話越多,尤其是越直接參與進他們的圈子裡,那當然進步的質與量都越高。 但是,我的意見是,要直接跟不認識的外國人搭訕,那是非常、非常、非常難的。 我們可以先好好想想「跟外國人搭訕」這件事的本質。它其實牽涉到至少四個層面:一、我們的語言
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
有時候,看到好看的人,我們會直接對對方說,你好漂亮,你很帥欸。或是開啟早餐阿姨模式,帥哥你的早餐。我也有這個習慣,看到對方好看,就會跟對方講,發覺對方的優點,也會讓對方知道。多多美言,世界美好。但是!
Thumbnail
新聞摘要:中國外交部上週四宣布,不再將中國兒童送往國外收養,這給目前正在經歷這過程的家庭帶來了不確定性。
Thumbnail
雖然人們常說言詞是心靈的鏡子,但對我來說,我的心彷彿是洗澡後的鏡子,始終模糊不清。中文是我的第二語言,儘管學了十年還是不善於交談。雖然我希望能像母語日語一樣流利地使用,但也感受到一些限制帶來的好處。至少希望在中文文章中,能夠如拂鏡一樣,清晰地反映出心中的世界。
Thumbnail
「東京子,我兒子說管理公司警告了他5次,說樓下的房客反應他太吵,要他改善。 「他租約還有一年,管理公司有權可以趕走他嗎?」 有天突然接到一年前我仲介住宿的客人媽媽的訊息。 噪音跟垃圾分類是東京住宿時最常碰到的問題。 小孩在房間蹦跳、寵物叫聲、鋼琴樂器聲音以外,沖馬桶的水聲、冷暖氣
Thumbnail
這是關於韓文敬語的第二篇文章,主要整理了特殊敬語詞語,包括動詞、名詞和形容詞類的用法。文章中提醒讀者在使用韓文時需要注意敬語用法,避免造成尷尬或誤解。
Thumbnail
你是否疑惑外國企業為何要來臺上市?又常遇到哪些問題?這篇文章為你解惑,分析外國企業來臺上市的常見問題與相關說明。從法律環境、融資角度到未來規劃,我們將一一道來外國企業在臺灣上市的各方面考量,並提供全面的分析。揭開外國企業上市的神秘面紗,带你走進這場金融盛宴的幕後。
我有這麼被人說過喔。 Well,要這麼說也對。本質上跟母語人士對話越多,尤其是越直接參與進他們的圈子裡,那當然進步的質與量都越高。 但是,我的意見是,要直接跟不認識的外國人搭訕,那是非常、非常、非常難的。 我們可以先好好想想「跟外國人搭訕」這件事的本質。它其實牽涉到至少四個層面:一、我們的語言