【不藏私大學生打工方式分享】翻譯

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
raw-image


暑假到了,還在煩惱怎麼賺錢嗎?身為大學生的你可以試試利用翻譯來打工賺錢:

參加大型翻譯社試譯

我一開始是參加了萬象網上試譯,然後萬象會給個評分結果,通過後會邀請你作他們的兼職譯者,之後透過email 發送文件教你怎麼用翻譯工具SDL Trados Studio,這個工具是大部分翻譯社都會用到的工具,所以學完這個工具的CP值很高。

基本上翻譯社都會透過email方式派案,但我不得不說萬象給的價格真的很不高,而且我也接不太到他們家的案子,但是把萬象放在履歷上,對翻譯接案還是很有幫助的。

也建議可以多多試譯其他家翻譯社,同時成為多家翻譯社兼職譯者,這樣接案的來源就會比較多,不要把自己吊在同一顆樹上。

PTT上的translator版

我成為萬象兼職譯者後,也有從這個版找到案源,是和個外商公司合作,但這個版裡高手太多,搶不太到案子😂。但還是可以多多嘗試,有搶有機會。另外PTT也有translation版,這個版比較是討論實質翻譯遇到的問題,所以在這個版沒有案源,但還是可以看看大家都討論了什麼。

另外我非常推薦PTT上的translator版裡的報價行情,基本上新手就跟著行情報價就對了!

FB上的翻譯社團

我自己沒成功從社團接到案子,但有翻譯社在社團貼文中看到我的資歷,邀請我參加他們的試譯,但如果想參加翻譯社試譯也可以從104找翻譯社,基本上符合一些門檻就可以投看看,門檻大多是多益900分以上、有出國的經驗等等,但有些翻譯社如萬象翻譯並沒有這種門檻,主要是看試譯結果,所以不符相關門檻的人也可以大膽試試。

個人想法

其實會踏入翻譯行業真的完全誤打誤撞,如果不是通過了萬象試譯,大概就不會和翻譯這個行業有所接觸,才發現原來翻譯資格並不限於翻譯相關系所,只要擅長某個領域像我就是法律和金融,加上英文/日文夠好,還是可以兼職譯者賺點外快的,我個人去年兼職翻譯時間大約半年,就賺了大約6萬元。

其實翻譯如果有穩定案源算是短時間裡可以賺很多的行業,但前提是案源,對我這種佛系接案就不無小補吧!個人覺得遊戲類和科技類的翻譯也滿熱門的,愛打遊戲的人可以試看看。

另外兼職翻譯放在履歷上對將來找正職工作還是滿有幫助的,畢竟那代表了一定的語言能力,非常推薦大學生用來作為打工方式之一。


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
開掛人生的沙龍
43會員
58內容數
人生無限可能
開掛人生的沙龍的其他內容
2020/09/14
其實我提到的學習方法真的很因人而異,但意外地非常適合我,如果你發現學習對你而言困難重重,轉個彎發展出適合自己的學習方式,搞不好更加海闊天空喔!
Thumbnail
2020/09/14
其實我提到的學習方法真的很因人而異,但意外地非常適合我,如果你發現學習對你而言困難重重,轉個彎發展出適合自己的學習方式,搞不好更加海闊天空喔!
Thumbnail
2020/09/14
從小到大學校都只教我們各科科目內容,但沒有人教我們如何學習地有效率,所以常常發現很多用功的人在準備考試上慘敗,其實準備考試除了心態要愉快外,個人也研究了學習方法來提升效率,除了用來準備考試,自學也很不錯,工作上也助於解決問題及提升效率。大家放暑假之餘也可以試試!   一、心智圖 研究這個方法的
Thumbnail
2020/09/14
從小到大學校都只教我們各科科目內容,但沒有人教我們如何學習地有效率,所以常常發現很多用功的人在準備考試上慘敗,其實準備考試除了心態要愉快外,個人也研究了學習方法來提升效率,除了用來準備考試,自學也很不錯,工作上也助於解決問題及提升效率。大家放暑假之餘也可以試試!   一、心智圖 研究這個方法的
Thumbnail
2020/09/14
☑前言 暑假還沒過完,還有時間來兼職打工賺錢,之前分享過翻譯和寫作的大學生打工方式,再來分享個人家教的打工經驗,對翻譯和寫作有興趣的請參考~【不藏私大學生打工方式分享】翻譯和寫作   ☑大學的家教服務社團 我個人一開始是透過大學的家教服務社團來找學生,大部分大學應該都有這種媒合家教案件的社團,
Thumbnail
2020/09/14
☑前言 暑假還沒過完,還有時間來兼職打工賺錢,之前分享過翻譯和寫作的大學生打工方式,再來分享個人家教的打工經驗,對翻譯和寫作有興趣的請參考~【不藏私大學生打工方式分享】翻譯和寫作   ☑大學的家教服務社團 我個人一開始是透過大學的家教服務社團來找學生,大部分大學應該都有這種媒合家教案件的社團,
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
下半年我給自己定的目標之一是「開發新案源」。
Thumbnail
下半年我給自己定的目標之一是「開發新案源」。
Thumbnail
「我想接(某領域的)翻譯案子,要去哪裡找?有什麼管道?」這是新手或想要嘗試新領域的譯者很常出現的問題。 其實遇到這種問題,不妨試著逆向從發案者的角度回推。以這個問題來說,反過來想就是:「如果(某領域的)案主要找人翻譯,他會去哪裡找?怎樣的人是他想找的?」
Thumbnail
「我想接(某領域的)翻譯案子,要去哪裡找?有什麼管道?」這是新手或想要嘗試新領域的譯者很常出現的問題。 其實遇到這種問題,不妨試著逆向從發案者的角度回推。以這個問題來說,反過來想就是:「如果(某領域的)案主要找人翻譯,他會去哪裡找?怎樣的人是他想找的?」
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
常見的接案途徑不外乎向出版社投履歷、投試譯,這些答案太過理所當然,說出來總覺得沒什麼稀奇,提問人八成也很清楚這幾種管道。所以我覺得該稍稍改一下問題,或許提問人真正想問的是:「投履歷總是石沉大海,公開的試譯機會不常有,我又沒有出版社的人脈,還有沒有別的方式可以接到書籍翻譯呢?」
Thumbnail
常見的接案途徑不外乎向出版社投履歷、投試譯,這些答案太過理所當然,說出來總覺得沒什麼稀奇,提問人八成也很清楚這幾種管道。所以我覺得該稍稍改一下問題,或許提問人真正想問的是:「投履歷總是石沉大海,公開的試譯機會不常有,我又沒有出版社的人脈,還有沒有別的方式可以接到書籍翻譯呢?」
Thumbnail
打開求職網站或翻譯公司官網找尋翻譯工作時,可看到許多相關職缺,有些公司單純招募翻譯人員,也有公司需要的人才技能更為專精,從法律、電機、藝術等各領域無所不有。 這種技術類型的翻譯工作,需要的不只是雙語能力,更須具備該領域的專業知識。那麼,屬於專業領域的醫藥翻譯工作,通常又在做什麼呢? 其他文件
Thumbnail
打開求職網站或翻譯公司官網找尋翻譯工作時,可看到許多相關職缺,有些公司單純招募翻譯人員,也有公司需要的人才技能更為專精,從法律、電機、藝術等各領域無所不有。 這種技術類型的翻譯工作,需要的不只是雙語能力,更須具備該領域的專業知識。那麼,屬於專業領域的醫藥翻譯工作,通常又在做什麼呢? 其他文件
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News