在寫這個題目前,老實說我自我懷疑了一下。只要稍微在網路上爬個文,就會發現許多資深前輩談過這個主題,如果這題目是件衣服,那大概連二手的都稱不上,而是換了四五手已經穿到變薄變透的那種。
不過在譯者社群中,這依然是個滿常出現的問題。
其實常見的接案途徑不外乎向出版社投履歷、投試譯,這些答案太過理所當然,說出來總覺得沒什麼稀奇,提問人八成也很清楚這幾種管道。所以我覺得該稍稍改一下問題,或許提問人真正想問的是:「投履歷總是石沉大海,公開的試譯機會不常有,我又沒有出版社的人脈,還有沒有別的方式可以接到書籍翻譯呢?」
還真的有。
別出心裁的另類接案方法
最近譯者社團中討論了一個滿特別的方式,而且是成功案例。當事人讀了一本外文書後非常喜歡,於是自行翻譯部分內文,用心製作一份提案書,把書推薦給出版社。不僅如此,他還自行聯繫作者,表示要幫忙找中文出版社。於是在這本書順利售出版權後,作者就向出版社指定要由這位推薦人來翻譯。
這個做法另闢蹊徑,少了廣投履歷和試譯卻得不到下文的困擾,還有機會翻譯喜愛的書、聯繫喜愛的作者。如果剛好有鍾愛的書遲遲沒出中文版,或許值得一試。
不過,從出版流程的角度來看,這麼做未必會提高接案的成功率。
搞定版權才是最難的一件事
這套方法的目的與其說是「為了接案」,不如說是「為了讓一本書在台灣出中文版」,成為譯者只是潛在的附加價值而已(要強調是「潛在」)。如果真的只用這種方式尋求接案機會,結果很可能是花了試譯的三、五倍時間,卻踢到更多鐵板。
為什麼容易踢到鐵板呢?因為版權的資訊並不透明。
除了出版社、版權代理、作者這三方,外人很難探問到一本書的繁中版權狀態,要主動推薦書給出版社就像是蒙著眼亂槍打鳥。然而選書是非常需要商業眼光的一件事,選到賣相佳又沒被注意到的書尤其難,再加上這幾年出書量大,要找到這種好書的機率我看是越來越低了。(爬網路書店的新書暢銷榜也未必有用,很多書搞不好在只有兩頁草稿的proposal階段就賣出版權了呢……)
各家出版社搶版權的情況差不多就是這樣。
(想起以前當編輯時沒搶到書的心酸)
即便順利走到把書推薦出去這一步,還有個非常重要的關鍵:編輯不一定會因為你是牽線人,就真的找你當譯者。即便拿到作者的推薦,作者畢竟沒辦法替你的翻譯能力背書,所以八成依然得過試譯這一關。
讀到這裡,是不是覺得直接投試譯比較省事XD
假如真的想要嘗試,我個人的建議是,看到不錯的書就乾脆直接寫信問作者,先了解版權狀況再進行下一步會比較好。出版社和版權公司應該不會透露這種事,但如果幸運遇到人很好的作者,也許有機會問到……只是也許……說到底,作者沒有義務要回每一封信,所以得失心最好別太重。
不過,畢竟每個人的狀況和機運都不同。祝每個熱愛翻譯的人都能接到自己熱愛的書,翻譯愛書是譯者最快樂的事。