【奇妙的日本人造字】「下馬評」是什麼東西?

中文有所謂的「下馬聞香」,大家看漢字都可以意會其義,但日本人講的「下馬評」你就猜不太到了吧?到底下了馬要評論什麼?這麼做到底要幹嘛?今天就來解開這個詞的神秘面紗。

你有聽過「下馬碑」嗎?

別被日文漢字搞混了。「下馬碑」可是個實實在在的中文字,別稱下馬牌。古時候的皇家墓陵、孔廟、帝王廟,甚至台灣的文化古都台南市內的孔廟前都有下馬碑,乃至於東南亞地區也都有。顧名思義,它有點像古代的馬兒停靠站,看到碑就得下馬,人才能進入祭祀。
kanegen, CC BY 2.0 <https://creativecommons.org/licenses/by/2.0>, via Wikimedia Commons

「下馬評」:在下馬碑旁的評論

原來在日本江戶時代,訪客要進城之前,會在城門的下馬碑旁下馬後再進城。通常訪客身旁都會有隨從伺候。訪客入城後,在下馬碑旁留守的隨從們就會偷偷說三道四,聊起主人或是城內的八卦祕聞。隨從畢竟不是主人本人,只是以局外人的身分在講主人的傳聞,有時有憑有據,有時又道聽塗說。所以「下馬評(げばひょう,ge ba hyou)」最原始的意思就是局外人對某個人的評論,後來再衍生出社會輿論、社會評價或者八卦傳聞的意思。
https://kotobank.jp/word/%E4%B8%8B%E9%A6%AC%E6%9C%AD-59858

日本人怎麼用這個字?

  • 引述社會輿論、評價:
下馬評ではヒラリー・クリントン氏(民主党)有利との見方が圧倒的だった。
社會的輿論看法一面倒認為民主黨希拉蕊女士的局勢較有利。
  • 推翻社會評價、一反社會輿問
2016年の選挙で、トランプ氏が下馬評を覆してヒラリー・クリントンに勝った。
在2016年的選舉中,川普推翻了社會輿論,打敗了希拉蕊。
  • 個人風評:
自分の下馬評をどう考えるか。
你覺得自己的風評怎麼樣?
  • 他人的評價:
その歌手の歌は決して下馬評は高くないけれど、今年は人気ランキング一位取れそうな気がする。
那位歌手的歌曲評價雖然不高,但感覺他今年會奪得人氣排行冠軍。
日文和中文的成語很像,往往把一整段故事濃縮成短短的三四個關鍵漢字,必須要抽絲剝繭還原才能了解真正的意思。很奧妙是不是?
更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍
為什麼會看到廣告
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!