日本整人節目真的犯賤的太超過(大笑)

“Monitoring(モニタリング)”可以說是日本現今最活躍的整人節目之一,裡面有很多生活化的日文可以學。以往頂多只是整搞笑藝人,這次竟然連很重螢幕形象的前足球選手都整,當然也包括自認運動神經很強的搞笑女藝人福娃醬(見圖)。這一集製作人真是沒良心犯賤到一個極致,讓我也很不爭氣的笑到噴飯。日本整人真是專業級的。
節目先請來前足球選手,騙說要請他挑戰秒速接球,讓他按下紅色按鈕,然後往前奔馳,要接住跑道前方落下的球,才能闖關成功。但前足球選手不知道的是,其實跑道被工作人員動了手腳,只要在他按下按鈕起跑的瞬間,跑道就會從中間散開。不是球會落下來,而是選手自己會掉進跑道下的陷阱(落とし穴;おとしあな)。
在他起跑前,製作人還故意訪問他做了什麼訓練,他說特地去跑了山路(山道を走りました),還做了與現役選手同規格的訓練。你看看製作人連這種型的都整得下手,他螢光幕形象整個被粉碎(但笑梗實在很強)。
重點是接下來上場的福娃醬(フワちゃん),上場時製作單位還為她特寫了很有氣勢的半身照。
字幕旁白:對運動很有自信又幹勁十足!
製作單位同樣問了她登台的感想,她說:
我希望能在電機前的大家眼前,展現我真正跑起來的腳力。
本当の脚力をテレビの前の皆さんに見せられたらと思っています。
  • 筆記OOOOられたらと思っています = OOOOられたら(いい)と思っています = 我想(思っています)能夠(られ)的話(たら) = 我希望能
結果在她起跑,掉入陷阱的瞬間,她發出了混濁的絕叫(あ゛~あ゛あ゛! ),開始暴怒飆罵工作人員:
あんた達は私が作った緊張感を弄んだ(もてあそんだ)ね!
你們這些人是在玩弄我營造出來的緊張感是吧!
她接著開始歇斯底里說:
人家剛從升降台慢慢升上來的時候,明明還很帥氣抱著拳頭啊,(你們竟然這樣對我)。
せり上がってくる時に腕組みしちゃった
  • 筆記:「り上がる」= 「り上がる」= 緩緩往上升起來 = to gradually rise
  • 腕組み = 讓兩個手腕在胸前蜷著 = 抱著胳膊
她抱著胳膊搭升降台慢慢升起的畫面
工作人員還很賤的問她要不要親自看看自己跌落的重播畫面,但殊不知這又是製作單外設好的另一個陷阱。
沒錯,製作單位為她設計了完美的雙重陷阱(ダブル落とし穴,double trap)。
工作人員讓她站在另一個小舞台上看重播畫面,並問她是不是不想要再摔一次,她回說:
我掉下去過了3秒鐘的過程中,根本搞不清楚是什麼狀況啊。
落ちて3秒くらいするまで、何が起こってるのかマジで分からない。
  • 筆記:你知道經過幾秒鐘的「經過」,日文要怎麼講嗎?原來就是最簡單的「する(做)」這個動詞。
說完那句話的她這時突然驚覺,「該不會我現在站的小舞台也.....???」:
欸等等,我有預感你們該不會(又要害我再)...
えっ、ちょっと待って。あたし感づいたんだけど
  • 筆記:感づく(かんづく) = 有預感、察覺到
工作人員驚覺剛剛對她問錯了問題。既然這樣,那就乾脆趁她逃走之前!......
再度絕叫~~~~
而且這次是最犧牲色相的屁股朝鏡頭摔進去。
「好死不死我朝背面摔下去啊」
「那...剛剛你們拍的畫面可以再重拍一次嗎?」
現在你知道日本製作單位整人有麼用盡心思又大手筆了。
想看完整影片的話在這裡:
(第24分鐘到第33分15秒)
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
為什麼會看到廣告
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!