成為自由譯者前,你了解翻譯工作嗎?

更新於 2020/05/11閱讀時間約 3 分鐘
你努力學習日文的目標是什麼呢?如果是希望能考過日語檢定、進入翻譯界成為專業譯者,進入翻譯界前該做足的準備、身為譯者應該具備的心態,你了解多少呢?

出版翻譯與商務翻譯,真的差很多嗎?

出版翻譯的譯者,主要從事書籍翻譯,類別包含文學、實用書、工具書等各種出版品。商務翻譯則如字面所示,多使用在商務上,例如:企業的網站、商品介紹、合約書、技術文件等。出版翻譯與商務翻譯不但領域不同,連同翻譯的目的、目標讀者都有極大的差別。志向不同,成為譯者的管道也會跟著改變,進入翻譯業界前,必須先釐清自己想從事的翻譯類型。當然,有能力同時接案也是沒有問題的。
你努力學習日文的目標是什麼呢?如果是希望能考過日語檢定、進入翻譯界成為專業譯者,進入翻譯界前該做足的準備、身為譯者應該具備的心態,你了解多少呢?

進入翻譯業界前,應該做哪些準備?

「不是日文本科生也當得了翻譯嗎」、「一定要念翻譯研究所嗎」、「翻譯能養活自己嗎」,相信很多人都有這些疑問。
理解原文是翻譯的基本,因此必須先提升自己的日文能力。即使不是本科生,現在也有許多方法能學習語言,只要日文有一定實力,就通過了第一道門檻。
那麼翻譯研究所呢?在翻譯產業中,有無翻譯系所的學歷就實務面來看並非必要。自由譯者當中,有些是日文系所畢業;有些是在日商等環境磨練後獨立;更有些人的日文是靠自學。而從翻譯系所畢業再從事翻譯業的也大有人在,因此,想當譯者不需要拘泥於學經歷
大多數人在意的「是否養得活自己」,是相當現實的問題。新手譯者在接案量穩定前,確實可能難以保障生活。進入翻譯產業需要的不只是能力與熱情,更需要現實面的考量。例如先有一份正職,翻譯工作從兼職接案開始累積經驗,有一定能力後再轉職為自由譯者,也不啻為一個好方法。

身為專業譯者應具備的心態

自由譯者、在家工作,沒有上下班時間的限制,想休假就休假,也沒有整天盯著自己的上司,簡直就是完美的工作。但真的如此美好嗎?
自己接案意味著自己必須負全責,時間與品質都是。要成為自由譯者,除了前述的語言能力、通過試譯的能力外,首重「時間管理能力」,亦即瞭解自己的產能,妥善安排時間,讓自己準時交稿的能力,再來是「責任感」、「細心度」、「溝通能力」。
任何工作都有其責任,譯者也不例外。既然收取了報酬,就必須拿出符合報酬的成果。「細心度」也很重要,如譯稿東漏西漏,難免不會造成委案方或客戶的不良印象。
溝通能力又是什麼?譯者不是默默地埋頭翻譯就好,譯稿的使用目的、讀者,有無特殊要求,這些都必須與客戶有共識,才能翻得順利。這時候,與客戶之間的確認溝通,就顯得十分重要。
除了上述之外,最後一個是「積極吸收新知」。用紙筆、翻字典的時代早已過去,現在要翻譯必須會操作文書軟體、上網搜尋、比對資料,更有些翻譯要求使用一些特殊的軟體。除了工具,持續累積閱讀量、瞭解時代動向也相當重要。

掌握業界與客戶需求,自我精進案源不斷

若想從眾多譯者之中脫穎而出,需要的不只是堅強的語文實力,還必須擁有產出優良譯文的能力、理解客戶的需求並得到信賴。從事翻譯這一行,掛著自由譯者的頭銜看似理想,但要成為專職譯者,必須在各方面付出相當大的努力方能成功。
想進入翻譯產業嗎?如果想實際瞭解「筆譯」工作該從何下手,歡迎你跟著具備多年經驗的米耶翻譯,進一步了解翻譯工作,一同進入翻譯世界 >>《成為專業筆譯必備:商務日文翻譯力》
為什麼會看到廣告
avatar-img
18會員
14內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
開工那天,早上運動回來之後就打開電腦整理信件。工作上的聯絡不多,主要是處理一些生活上的雜物。電話費帳單、年前收到的罰單、確認寫錯車號的烏龍機車保險、圖書館的書到期沒還、工作要用的參考用書還沒買,還有還有,冰箱已經空了還沒補、過期的食物還躺在原地。 我習慣把雜事都處理完再開始工作,這樣比較不會途中分心
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?
Thumbnail
有時候會碰到覺得自己英文或日文不錯,想辭職當自由譯者的朋友。這種情況我通常都不會冒然支持,而是持保留態度,希望對方冷靜想清楚。撇除你必須要對文字或語言很有愛、對翻譯有熱情之類的心靈層面問題,最殘酷的應該是收入。 令人心寒的口譯單價 相較於歐美和日本,台灣還沒有什麼組織或網站公開統計譯者的收入。楊承淑
Thumbnail
相較於其他行業,自由譯者的工作收入比較不透明。畢竟不同資歷和背景的單價差很多,不了解內情的人往往會對譯者提出的單價有意見。我想這也是為什麼很多譯者不願意公開自己收入的原因。我今天想要從日本譯者的狀況切入,分析一下譯者的收入狀況。
Thumbnail
這幾年市場上有很多談論敏感肌的新聞都會提到:「有敏感肌困擾的人並不少見,甚至有調查指出,自認為有敏感肌問題的民眾比例超過50%。」然而這實在是相當誇張的數據,仔細探求之後就會發現,其實「事情真相」與「我們以為的」實在差很多。真正的「敏感過動肌」其實並沒這麼多,要診斷敏感過動肌一定要先排除...
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
開工那天,早上運動回來之後就打開電腦整理信件。工作上的聯絡不多,主要是處理一些生活上的雜物。電話費帳單、年前收到的罰單、確認寫錯車號的烏龍機車保險、圖書館的書到期沒還、工作要用的參考用書還沒買,還有還有,冰箱已經空了還沒補、過期的食物還躺在原地。 我習慣把雜事都處理完再開始工作,這樣比較不會途中分心
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?
Thumbnail
有時候會碰到覺得自己英文或日文不錯,想辭職當自由譯者的朋友。這種情況我通常都不會冒然支持,而是持保留態度,希望對方冷靜想清楚。撇除你必須要對文字或語言很有愛、對翻譯有熱情之類的心靈層面問題,最殘酷的應該是收入。 令人心寒的口譯單價 相較於歐美和日本,台灣還沒有什麼組織或網站公開統計譯者的收入。楊承淑
Thumbnail
相較於其他行業,自由譯者的工作收入比較不透明。畢竟不同資歷和背景的單價差很多,不了解內情的人往往會對譯者提出的單價有意見。我想這也是為什麼很多譯者不願意公開自己收入的原因。我今天想要從日本譯者的狀況切入,分析一下譯者的收入狀況。
Thumbnail
這幾年市場上有很多談論敏感肌的新聞都會提到:「有敏感肌困擾的人並不少見,甚至有調查指出,自認為有敏感肌問題的民眾比例超過50%。」然而這實在是相當誇張的數據,仔細探求之後就會發現,其實「事情真相」與「我們以為的」實在差很多。真正的「敏感過動肌」其實並沒這麼多,要診斷敏感過動肌一定要先排除...