你努力學習日文的目標是什麼呢?如果是希望能考過日語檢定、進入翻譯界成為專業譯者,進入翻譯界前該做足的準備、身為譯者應該具備的心態,你了解多少呢?
出版翻譯與商務翻譯,真的差很多嗎?
出版翻譯的譯者,主要從事書籍翻譯,類別包含文學、實用書、工具書等各種出版品。商務翻譯則如字面所示,多使用在商務上,例如:企業的網站、商品介紹、合約書、技術文件等。出版翻譯與商務翻譯不但領域不同,連同翻譯的目的、目標讀者都有極大的差別。志向不同,成為譯者的管道也會跟著改變,進入翻譯業界前,必須先釐清自己想從事的翻譯類型。當然,有能力同時接案也是沒有問題的。
你努力學習日文的目標是什麼呢?如果是希望能考過日語檢定、進入翻譯界成為專業譯者,進入翻譯界前該做足的準備、身為譯者應該具備的心態,你了解多少呢?
進入翻譯業界前,應該做哪些準備?
「不是日文本科生也當得了翻譯嗎」、「一定要念翻譯研究所嗎」、「翻譯能養活自己嗎」,相信很多人都有這些疑問。
理解原文是翻譯的基本,因此必須先提升自己的日文能力。即使不是本科生,現在也有許多方法能學習語言,只要日文有一定實力,就通過了第一道門檻。
那麼翻譯研究所呢?在翻譯產業中,有無翻譯系所的學歷就實務面來看並非必要。自由譯者當中,有些是日文系所畢業;有些是在日商等環境磨練後獨立;更有些人的日文是靠自學。而從翻譯系所畢業再從事翻譯業的也大有人在,因此,想當譯者不需要拘泥於學經歷。
大多數人在意的「是否養得活自己」,是相當現實的問題。新手譯者在接案量穩定前,確實可能難以保障生活。進入翻譯產業需要的不只是能力與熱情,更需要現實面的考量。例如先有一份正職,翻譯工作從兼職接案開始累積經驗,有一定能力後再轉職為自由譯者,也不啻為一個好方法。
身為專業譯者應具備的心態
自由譯者、在家工作,沒有上下班時間的限制,想休假就休假,也沒有整天盯著自己的上司,簡直就是完美的工作。但真的如此美好嗎?
自己接案意味著自己必須負全責,時間與品質都是。要成為自由譯者,除了前述的語言能力、通過試譯的能力外,首重「時間管理能力」,亦即瞭解自己的產能,妥善安排時間,讓自己準時交稿的能力,再來是「責任感」、「細心度」、「溝通能力」。
任何工作都有其責任,譯者也不例外。既然收取了報酬,就必須拿出符合報酬的成果。「細心度」也很重要,如譯稿東漏西漏,難免不會造成委案方或客戶的不良印象。
溝通能力又是什麼?譯者不是默默地埋頭翻譯就好,譯稿的使用目的、讀者,有無特殊要求,這些都必須與客戶有共識,才能翻得順利。這時候,與客戶之間的確認溝通,就顯得十分重要。
除了上述之外,最後一個是「積極吸收新知」。用紙筆、翻字典的時代早已過去,現在要翻譯必須會操作文書軟體、上網搜尋、比對資料,更有些翻譯要求使用一些特殊的軟體。除了工具,持續累積閱讀量、瞭解時代動向也相當重要。
掌握業界與客戶需求,自我精進案源不斷
若想從眾多譯者之中脫穎而出,需要的不只是堅強的語文實力,還必須擁有產出優良譯文的能力、理解客戶的需求並得到信賴。從事翻譯這一行,掛著自由譯者的頭銜看似理想,但要成為專職譯者,必須在各方面付出相當大的努力方能成功。
想進入翻譯產業嗎?如果想實際瞭解「筆譯」工作該從何下手,歡迎你跟著具備多年經驗的米耶翻譯,進一步了解翻譯工作,一同進入翻譯世界 >>《成為專業筆譯必備:商務日文翻譯力》