在學校教書,是否統一教材,一直都是老師們傷腦筋的問題。本來,各自用各自用沒有不好,畢竟老師們各懷絕技在身,但是隨著時代的變化,老師們有感於學生實在不愛買課本,加上課程銜接,如果每學期都買新課本,同學荷包會很傷(大家看!老師們很心疼學生的經濟支出!所以課本要買!!) ,所以本校這學期又回到統一課本。這樣有好也有壞,語言不會是只有一個標準答案,而且這樣子沒有標準答案的語言教學本身,才是正確的方向。但是語言學習通常和證照檢定綁在一起,而且要考證照檢定,還是得要有標準答案,這對於叛逆慣的いくえ先生不是很容易,只好把自己的心變成鬼(心を鬼にする),對於課本裡面的字句,就努力的找答案驗證自己平常聽到的,「是不是有什麼樣的落差或差異?」也才能在上課時更能夠補充。
日語中形容晚上的字彙
課本裡面出現的是
いくえ先生耳熟的是
還有其他變形是
相關字彙
- 晩ごはん(ばんごはん)
- 夜食(やしょく)
- 深夜(しんや)食堂(しょくどう)
- 夜中(よなか)
先講「昨日」
基本上有兩個讀音,唸做「きのう」的時候,比較口語,唸做「さくじつ」的時候,較為書面語的感覺。
接下來就是「晚」和「夜」了
本篇解釋相當清楚
晚:指太陽剛下山(夕方:ゆうがた)到晚上10點左右
而「夜」比較指整個晚上,第二天的陽光再起之前
如果從いくえ先生補充的單字,就更清楚這樣的分別。
我們會說「晩ごはん」,因為晚餐時間再怎樣也是八點之前,過了九點多,我們會自動轉換成「夜食(宵夜)」,因此可以看出,有使用到「夜」的單字,感覺其來都蠻晚的。
到底是「昨日の夜」?「昨日の晩」
到底課本講的「昨日の晩」正不正確?我現在都會覺得,再怎樣的日語,因為日語方言差很多,年齡層的講法也差很多,在語言發展上,真的是一個與時並進非常嚴重的語言!!所以在解釋時,查證這樣說法的背景,以及有辦法教給學生,才是真正重點。而不是遇到跟課本或自己所學不同,就一昧批評這樣的說法不對。這樣的教學態度,會抹殺很多學生對於語言本身的探索。
雖然我本身幾乎都在講「昨日の夜」,覺得這個說法是最貼近平實、口語的觀念,但是由於「晩」講的是晚上八點前(或十點前),有一個晚上早些時段的限制性。而如果要特指這一段時間,那有可能是講「昨日の晩」。畢竟是說「晩ごはん」,而不會講「夜ごはん」。