讀原文書的中譯版讀到想砸書又想一頭捶進抽屜,或是看熱心網友自製中譯字幕的音樂錄影帶卻有看沒懂。你有沒有過這種經驗?會講英文是一回事,但這跟翻譯能力完全是兩碼子事。中文翻譯飄出英文味,會把讀者逼瘋!到底要怎麼避免?關鍵在於「你到底想通了沒」。
你知道嗎?讀英文沒那麼可怕,看到既非英文又非中文的四不像「英式中文」更嚇人。若還要想辦法修正或潤飾英式中文,會讓人想撞神山,因為完全搞不懂為何翻譯出這種一般人很難懂的外星文。
「你得到它了!」
其實這標題已經是PTT老梗中的老梗,但你還記得自己第一次聽到這句話時,是不是心裡也很「蛤?說啥?」順便科普一下,「你得到它了!」是直譯英文的「You got(拿到、得到) it.」,但這翻譯完全是翻歪了的英式中文,因為這裡的got字面上是「拿到」,但其實是延伸成「搞懂了」的意思。惡搞最有梗,所以「You got it」(你弄懂了)才被以訛傳訛演化成「你得到它了」(你得到要領了)。這是最經典的英式中文。
除了這個經典之外,生活中也可能遇到或聽到以下幾個烏龍的例子。