小譯者的入行之路(一)

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
成為自由譯者已經邁入第四年。這個時間有點尷尬,算不上可以推眼鏡的資深工作者但也不是剛入行的青澀少女。但是,這個尷尬的時間點也有好處。那就是──我還沒忘記自己是怎麼入行的。
成為自由譯者之前,我是個普通的上班族,在日商做「類似」口筆譯的工作。為什麼說類似?因為舉凡端茶倒水、總務會計、客訴處理、進出口貨物的工作,我都得做。總而言之,當時的我是個會日文的打雜小妹。其實這個工作沒什麼不好,同事相處愉快、上司也不會刁難我。只是夜深人靜的時候,難免會感到一陣心驚:我真的要做這個工作一輩子嗎?
神哪!請救救我
當你心裡種下疑問,就會像感冒一樣三不五時打個噴嚏。所以我開始思考,自己有沒有其他出路?有沒有能讓自己做一輩子也不覺得遺憾的工作?我的專長只有日文,如果單純上數字銀行打開履歷找工作,應該也就是換間公司做類似的事情而已。為了避免自己又跳入一樣的坑,我沒有急著換工作,但也沒有放棄思考新的去向。
雖然我本來就很喜歡閱讀,但以前從來沒有注意過書籍摺頁上的譯者簡介。就在起心動念想離開原本的工作環境時,摺頁上的譯者簡介好像在發光似地召喚我。啊!原來還有當書籍譯者這種選項啊!
成為自由譯者的門檻或許不高,但問題通常是找不到那扇門。
好的,我想到最適合自己的工作了。但是,要怎麼入行呢?對一直都在企業內工作的人來說,譯者這個工作簡直神秘到極點。很少有出版社會在數字銀行上廣徵譯者,倒是翻譯公司一年到頭都在徵人。當時,我在網路上找了不少相關資料,也拜讀資深譯者的部落格。綜合各家的意見,發現其實入行的方法很多,但不知道哪一個才適合我?
從摺頁上的譯者簡介來看,譯者大致分成兩類。一類是日文系的學院派,一類是和日文一點關係也沒有但擁有其他專長的專家派。(這只是我擅自分類的結果,僅供參考。)我不是日文系畢業,大學時期的專長又非常冷門,無論哪一派都沒有立足之地。
我相信有很多譯者也不屬於這兩大類,仍然能把工作經營得有聲有色。有爬過類似文章的人應該都知道,現在這個年代入行的門檻或許不高,但問題是大部分的人都不知道那扇門到底在哪裡。我也是摸不著頭緒的其中之一,所以最後決定加入相較之下難度「應該」比較低的學院派。是的,我決定重新投入學校的懷抱。
要先決定方向,才能前進
當然學院派也不是你舉手說要加入就可以加入的啊!經過重重考量,我決定去考輔大的跨文化研究所。這個名稱可能有點難懂,不過簡單來說它就是以前的翻譯學研究所。因為考試和念研究所的過程大概可以寫成一篇國際級的論文(?)所以我先跳過,下一篇就從第一個案子開始說起!
為什麼會看到廣告
avatar-img
17.5K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
十八歲初次來台求學,在成大中文系和府城的滋養下對台灣好像開始有一點了解。以台南為家的我決定在南部尋覓第一份工作後, 開始踏上了人生第一次的求職之旅。
Thumbnail
大學畢業後的故事,挑選一份非常規的工作。從正式員工到年度簽約工作,挑戰自己的穩定性觀念。不確定未來,卻也見到另一種平衡和可能。焦慮不安,卻又充滿期待與挑戰。
Thumbnail
2019年從日本的研究所畢業回台灣工作開始,做了三份日文業務的工作發現自己好像不喜歡業務這個身份,日報週報月報季報年報,無止盡的報告消耗很多自己對生活的熱情。而在這幾年的上班生涯因為通勤時間太長,在捷運上看YOUTUBE上的韓文教學頻道而考過韓檢中高級,也因轉換心情撿起許久已荒廢的英文也把多益考到了
Thumbnail
這篇文章描述了作者在尋找工作時的糾結心情,面對兼職和正職的選擇,以及對自媒體的想法和寫作的啟發。
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
從出版社離職之後的我,又開始了求職之路,只是沒想到會這麼艱辛。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
回顧這第一份工作,帶給我的不僅是紮實行銷經驗的啟蒙,更在職涯規劃上提供了相當的養分,即使已經離開多年,至今仍感謝不已 ……
Thumbnail
我認為能在一開始就承認:「自己不知道要做什麼」,遠勝過於:「我以為自己適合做什麼」。 如果有了解我的轉職故事的話,會知道在我在大學畢業以前,非常篤定自己「很適合走語言」這條路,這讓我在遇到機會時出現一個很不可取的思維:「反正我都要走語言相關的路,我幹嘛還要花時間去嘗試毫不相關的事?」
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
十八歲初次來台求學,在成大中文系和府城的滋養下對台灣好像開始有一點了解。以台南為家的我決定在南部尋覓第一份工作後, 開始踏上了人生第一次的求職之旅。
Thumbnail
大學畢業後的故事,挑選一份非常規的工作。從正式員工到年度簽約工作,挑戰自己的穩定性觀念。不確定未來,卻也見到另一種平衡和可能。焦慮不安,卻又充滿期待與挑戰。
Thumbnail
2019年從日本的研究所畢業回台灣工作開始,做了三份日文業務的工作發現自己好像不喜歡業務這個身份,日報週報月報季報年報,無止盡的報告消耗很多自己對生活的熱情。而在這幾年的上班生涯因為通勤時間太長,在捷運上看YOUTUBE上的韓文教學頻道而考過韓檢中高級,也因轉換心情撿起許久已荒廢的英文也把多益考到了
Thumbnail
這篇文章描述了作者在尋找工作時的糾結心情,面對兼職和正職的選擇,以及對自媒體的想法和寫作的啟發。
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
從出版社離職之後的我,又開始了求職之路,只是沒想到會這麼艱辛。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
回顧這第一份工作,帶給我的不僅是紮實行銷經驗的啟蒙,更在職涯規劃上提供了相當的養分,即使已經離開多年,至今仍感謝不已 ……
Thumbnail
我認為能在一開始就承認:「自己不知道要做什麼」,遠勝過於:「我以為自己適合做什麼」。 如果有了解我的轉職故事的話,會知道在我在大學畢業以前,非常篤定自己「很適合走語言」這條路,這讓我在遇到機會時出現一個很不可取的思維:「反正我都要走語言相關的路,我幹嘛還要花時間去嘗試毫不相關的事?」