最近這幾年在台灣好像有種,越南語教材如雨後春筍般出現的感覺。
這幾天也因為一個朋友無意間聊到,想想也對,不知道每一本書籍的寫法有什麼不同?
而且每本書不管如何,都是每個老師的嘔心瀝血之作,一定每個人都有不同的,想給予讀者的個人想法跟安排。所以如果來翻翻每一本書籍,應該也會有很多意想不到的收穫吧?
所以這個系列就這樣決定啦~
而第一本引起我注意到是范水老師的【基礎越南語】,這本書看起來是有點年代了,這雖然是引起我注意的原因之一,但是我個人覺得還蠻值得介紹給大家的原因,當然不是這麼膚淺啦~
原因大家可以看看下圖,不知道大家有沒有跟我注意到一樣的點呢?
看著目錄,老師其實介紹了很多很實用的日常使用情景耶,而吸引我目光的則是【乾洗與洗衣】這個章節。我知道 giặt 這個字很久了,但是沒有想到原來乾洗就是 giặt khô。
哇哈哈哈~ 這種無意間發現怎麼這單字這麼簡單,就是華人學習越南語一個特殊的享受。
然後呢,翻翻那個章節的內容。又有一個字吸引了我的注意力 — hiệu,原文如下:
Gần đây có hiệu giặt đồ tự động không?
附近有自助洗衣店嗎?
Gần đây có hiệu giặt khô không?
附近有乾洗店嗎?
咦?原來洗衣店的店可以用 hiệu 這個字來表達啊?
所以到底 hiệu 這個字為什麼會跟店家的店扯上關係呢?後來我看到了這個影片總算有點領悟出來原因了。如下:
情景影片在這: 愛語言教材分享-手工精釀啤酒
Pasteur Street Brewing là một cái thương hiệu mà họ làm bia thủ công
Pasteur Street Brewing 是一個品牌,他們做手工精釀啤酒
PS. 很感謝越南語學習同好(Xue Shan)的熱心翻譯分享
這個影片讓我想到了一個中文很古老的用詞【商號】。我想就是因為商號的號字,所以洗衣店我們越南語也可以用 hiệu 這個字來表達吧?
好囉,范水老師的這本書籍想和大家分享學到的就是這點。
希望大家也又跟我一樣突然領悟的樂趣~
在正式和大家分享這內容前,有事前和范水老師詢問是否方便透過她的著作,跟大家分享越南語的學習心得,而老師原本是建議,由於這本書已經年代有點久了,所以其實有更好的其它選擇。
而且書本的內容其實有很多地方她日後覺得不甚滿意,也有很多地方可以有更好的翻譯跟編撰。
不過其實范水老師的翻譯專業,我們大家都是有目共睹,不需要質疑的。我想也就是因為她這樣精益求精的精神,所以她的專業上才會有現在這樣的成就。
第二個范水老師要跟大家補充的是, 在南越,店這個字更常使用的是 tiệm。也更接近台灣人的用語習慣,所以洗衣店更建議大家學習的是: tiệm giặt đồ
最後,我們持續在尋找志同道合的朋友們
一起參與我們的透過影片來自學的行列
如果您有興趣,歡迎直接透過下方聯絡方式與我們聯絡
愛語言 - 您的線上語言自學平台