付費限定

【一字之差】趕進度的“make” the deadline和“meet” the deadline,感受竟然不一樣

更新 發佈閱讀 3 分鐘
raw-image

語言其中一個高難度境界是感受用詞的差異,差一個字就能讓別人誤會你,靠一個字就能看出用字道不道地,所以學外語只能不斷訓練語感。中文同樣都講趕進度,英文可選不同單字,講出中文感受不出的差異。你知道用make和meet差在哪裡嗎?




先為deadline [ˈdɛdˌlaɪn] 正音

deadline這個字其實很可憐委屈,常被唸成本土味十足的「ㄉㄟ 賴 (de lai)」。我刻意把羅馬拼音列出來,你再去比較真正的英文拼字(deadline),馬上會發現唸出來的英文發音根本不是那個英文字,是完全不存在的火星英文(還是從冥王星來的??)

所以我們公司的員工遇到外國人打電話進來,有時會發生很怪奇的狀況。她一直跟外國人說「你的交稿ㄉㄟ 賴 (de lai)是OO月OO號」,外國人聽不太懂她的台式腔調,就這樣雞同鴨講浪費了幾通來回的國際電話費。

還有,其中的line [laɪn] 這個字也很百般委屈。話說,如果你要跟外國人要line帳號,別把line說成「賴」。硬要用中文發音的話,就是「賴以嗯」(要唸快一點),這樣寫出來你應該就知道原來少發出了兩個音。外國人哪知道什麼賴不賴的呢。

Could(可以) I have your Line ID?
我可以跟你要「賴以嗯」ID嗎?


為了正音,要先知道deadline是由dead和line兩個音節組成。剛剛已經解決了line的發音。dead [dɛd] 當中的ea是特殊發音要唸成「欸」。最後面的d也要唸出來,但不是唸成「的(ㄉㄜ˙)」而是「ㄉ」,換句話說這個d只要用舌頭去頂一下上顎,喉嚨不發出聲音。注意到這些細節後,讓外國人親自唸deadline給你聽,就能聽出一個所以然。




“make” the deadline和“meet” the deadline

[meɪk ðə ˈdɛˌdlaɪn] [mit ðə ˈdɛˌdlaɪn]

哪裡不一樣?


以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1660 字、2 則留言,僅發佈於譯難忘英文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
留言
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
33.3K會員
1.2K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
你可能也想看
Thumbnail
5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。
Thumbnail
5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
今天都快過完了,我才有時間來寫驚滔駭浪的今天。流日接通20-34真不可小覷。 原本很慶幸大家描述的迫在眉梢、身不由己、被簇擁著必須立刻拿出行動以切結混亂的感受,好像並沒有發生在自己身上呀,阿彌陀佛,逃過一劫。 結果不是不會發生,只是晚了一點應驗。
Thumbnail
今天都快過完了,我才有時間來寫驚滔駭浪的今天。流日接通20-34真不可小覷。 原本很慶幸大家描述的迫在眉梢、身不由己、被簇擁著必須立刻拿出行動以切結混亂的感受,好像並沒有發生在自己身上呀,阿彌陀佛,逃過一劫。 結果不是不會發生,只是晚了一點應驗。
Thumbnail
語言其中一個高難度境界是感受用詞的差異,差一個字就能讓別人誤會你,靠一個字就能看出用字道不道地,所以學外語只能不斷訓練語感。中文同樣都講趕進度,英文可選不同單字,講出中文感受不出的差異。你知道用make和meet差在哪裡嗎?
Thumbnail
語言其中一個高難度境界是感受用詞的差異,差一個字就能讓別人誤會你,靠一個字就能看出用字道不道地,所以學外語只能不斷訓練語感。中文同樣都講趕進度,英文可選不同單字,講出中文感受不出的差異。你知道用make和meet差在哪裡嗎?
Thumbnail
用一個更準確(precise)的字才是首要任務,字的意思正確(correct)只是基本條件,如果要拿高分,只是正確是不夠的。
Thumbnail
用一個更準確(precise)的字才是首要任務,字的意思正確(correct)只是基本條件,如果要拿高分,只是正確是不夠的。
Thumbnail
昨天在工作結束準備下班時, 有個同事提到覺得自己處理事情的速度很慢, 隨口就回了她一句「慢慢來比較快」, 想不到同事們都說沒有聽過這句話, 我當場驚呆了(什麼古老用語)! 其實是在大學時期聽到, 就深植在腦海深處,平常不會用到的語句。 只是每次開始急性子的時候, 就會提醒自己, 一步步優化的結果,
Thumbnail
昨天在工作結束準備下班時, 有個同事提到覺得自己處理事情的速度很慢, 隨口就回了她一句「慢慢來比較快」, 想不到同事們都說沒有聽過這句話, 我當場驚呆了(什麼古老用語)! 其實是在大學時期聽到, 就深植在腦海深處,平常不會用到的語句。 只是每次開始急性子的時候, 就會提醒自己, 一步步優化的結果,
Thumbnail
對一個設計師或是創作者來說,每次接受到一個案子委託,最需要問的就是什麼時候要交? 當然案子都會有分急件跟非急件,急件就不用說了就是當天或隔天就要交。而非急件也大約都在一週內要交。 只是人都有惰性,我總是在客戶要求交稿DEADLINE那天才把稿件交出來,不管他給我多少時間。 對這個現象我曾經去探討過
Thumbnail
對一個設計師或是創作者來說,每次接受到一個案子委託,最需要問的就是什麼時候要交? 當然案子都會有分急件跟非急件,急件就不用說了就是當天或隔天就要交。而非急件也大約都在一週內要交。 只是人都有惰性,我總是在客戶要求交稿DEADLINE那天才把稿件交出來,不管他給我多少時間。 對這個現象我曾經去探討過
Thumbnail
我不求下屬 go above and beyond(超越預定標準值),但是準時提交我要求的東西總可以做到吧?這很基本、這很基本、這很基本!但偏偏就是有些人做不到,害我必須三催四請。催件的時候還得注意語氣,怕傷了誰的心。後來我化繁為簡,以急迫性與溝通對象做分類。在溝通上,我追求「有效」和「精準」。
Thumbnail
我不求下屬 go above and beyond(超越預定標準值),但是準時提交我要求的東西總可以做到吧?這很基本、這很基本、這很基本!但偏偏就是有些人做不到,害我必須三催四請。催件的時候還得注意語氣,怕傷了誰的心。後來我化繁為簡,以急迫性與溝通對象做分類。在溝通上,我追求「有效」和「精準」。
Thumbnail
delay the meeting、postpone the meeting、procrastinate the meeting翻譯成中文都是「延後開會」。表面看起來都一樣啊,所以大家很容易把這三個字相互替換使用,但你可要小心了,聽在外國人耳裡,感覺卻是不一樣的,甚至挑錯了字還會引起不必要的誤會呢
Thumbnail
delay the meeting、postpone the meeting、procrastinate the meeting翻譯成中文都是「延後開會」。表面看起來都一樣啊,所以大家很容易把這三個字相互替換使用,但你可要小心了,聽在外國人耳裡,感覺卻是不一樣的,甚至挑錯了字還會引起不必要的誤會呢
Thumbnail
有時候厲害的點子,不一定馬上就會跑出來……有時候是想了十幾個普通的點子,或是根本用不上的點子,它才突然出現。有用的點子不是一下子就出現,它多半藏在沒用的點子裡面......
Thumbnail
有時候厲害的點子,不一定馬上就會跑出來……有時候是想了十幾個普通的點子,或是根本用不上的點子,它才突然出現。有用的點子不是一下子就出現,它多半藏在沒用的點子裡面......
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News