【一字之差】趕進度的“make” the deadline和“meet” the deadline,感受竟然不一樣

語言其中一個高難度境界是感受用詞的差異,差一個字就能讓別人誤會你,靠一個字就能看出用字道不道地,所以學外語只能不斷訓練語感。中文同樣都講趕進度,英文可選不同單字,講出中文感受不出的差異。你知道用make和meet差在哪裡嗎?

先為deadline [ˈdɛdˌlaɪn] 正音

deadline這個字其實很可憐委屈,常被唸成本土味十足的「ㄉㄟ 賴 (de lai)」。我刻意把羅馬拼音列出來,你再去比較真正的英文拼字(deadline),馬上會發現唸出來的英文發音根本不是那個英文字,是完全不存在的火星英文(還是從冥王星來的??)
所以我們公司的員工遇到外國人打電話進來,有時會發生很怪奇的狀況。她一直跟外國人說「你的交稿ㄉㄟ 賴 (de lai)是OO月OO號」,外國人聽不太懂她的台式腔調,就這樣雞同鴨講浪費了幾通來回的國際電話費。
還有,其中的line [laɪn] 這個字也很百般委屈。話說,如果你要跟外國人要line帳號,別把line說成「賴」。硬要用中文發音的話,就是「賴以嗯」(要唸快一點),這樣寫出來你應該就知道原來少發出了兩個音。外國人哪知道什麼賴不賴的呢。
Could(可以) I have your Line ID?
我可以跟你要「賴以嗯」ID嗎?
為了正音,要先知道deadline是由dead和line兩個音節組成。剛剛已經解決了line的發音。dead [dɛd] 當中的ea是特殊發音要唸成「欸」。最後面的d也要唸出來,但不是唸成「的(ㄉㄜ˙)」而是「ㄉ」,換句話說這個d只要用舌頭去頂一下上顎,喉嚨不發出聲音。注意到這些細節後,讓外國人親自唸deadline給你聽,就能聽出一個所以然。

“make” the deadline和“meet” the deadline

[meɪk ðə ˈdɛˌdlaɪn] [mit ðə ˈdɛˌdlaɪn]

哪裡不一樣?

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1660 字、2 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘英文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!