你真的了解韓語裡的漢字詞嗎?
韓語學到某個階段,是不是開始直覺把中文換成漢字詞來用?
韓語有高級的程度,在作文中使用漢字詞卻被扣分?
上回文章提到,韓國雖然有漢字文化,但人其實是看不懂中文的,畢竟中文是外語,而漢字是韓語的一部分,可以用韓語語音來朗讀。我在大學時就讀韓語系,當時教授也分享了個人經驗,解答了關於韓國人如何看待漢字和中文:普遍來說,因為韓國從前只有讀書人才能學習文字,而文人學習的內容是儒家經典,書籍經典從中國傳入,有知識的一輩將漢字轉化為韓語讀音,每個字可以對應到一個韓語讀音,同時能用韓語去解釋該字的意思,後生晚輩便持續著這一模式,以韓語語音來學習漢字。下面就是一例:
선비(son-bi)是指學習儒家思想的讀書人,而유(yu)則是『儒』這個漢字對應到的韓字,知道了這一點,背單字的時候就非常容易,可以舉一反三:
유교(儒教) : 用以人為本的儒家思想,建立起來的宗教
유학(儒學):以中國的孔子為始祖,以其教導為本的傳統學問
유학생(儒學生):學習儒學的學生
知道了中文字對應到的韓字是哪一個,基本上就能記起很多漢字詞單字。不過這些詞基本上屬性是韓國發起的,因此意思也需要從韓國立場出發來思考運用,韓文中有較多名詞化的單字,是韓語的一大特徵:
몰(mol):沒
몰인정(mol-yin-jong) 沒人情。指:沒有人情道義
몰상식(mol-sang-sik) 沒常識。指:不識常理
몰개성(mol-ke-song) 沒個性。指:沒有自己的風格
以上各是一個名詞,前面兩個詞跟中文意思相近,但是第三個詞使用起來就有些生澀,在台灣說一個人沒個性,偏向說他沒有主見,不太表達自我情感。但是在韓語裡的몰개성(mol-ke-song) 沒個性,更常用來表達一個人的穿衣風格、打扮過於大眾化,缺乏差異化。如果不知道這些細小的差異,在韓文作文裡就容易失分,或是表達的用詞上讓人覺得彆扭。
如果你喜歡我的文章,或是我的文章對你有幫助,請幫我在右下角按一顆❤️,也歡迎留言給我唷!