從影視布袋戲配音看台語復振

更新 發佈閱讀 4 分鐘
raw-image


長年擔綱霹靂布袋戲配音的黃文擇先生近日病逝。消息公布後,除親族及其所屬霹靂多媒體公司外,政府與媒體界、藝文界、出版界、學術界等社會各界均見致哀、致意,更不用說與黃先生以戲結緣的戲迷。如此回響,正顯示黃文擇先生的「意義」並不止於個人,還體現了台灣文化重要一環。筆者由其人傾注一生的影視布袋戲配音切入,一來寄寓悼念,二來影視布袋戲現行隔周或雙周推出連載劇集的商業動能實是台語復振重要助力,布袋戲配音又牽涉台語衍展,關心台語復振的人士不宜忽視。本文略談影視布袋戲配音得失,自是拋磚引玉之心。

黃文擇先生「八音才子」之譽相當精準地概括了人物音色各各分明的配音功力。但就概念言,所謂「八音」,其實就是角色類型化,以簡馭繁。此類型化不僅對應傳統劇種生旦淨末丑之別,也與動畫配音的實踐相通。稍加搜尋影音平台,便可一觀日本動畫配音員展示藉音色類型化於角色間流轉無礙。近年霹靂多媒體公司為求與國外動漫市場接軌,自鑄「偶動漫」一詞,這在配音實務上倒是相當貼切。目前「霹靂」與「金光」兩大影視布袋戲品牌不約而同由單人配音過渡向多人配音,推出新劇集的週期各為隔周及雙周,從而使影視布袋戲配音成為台語復振在產業面可待開拓的前線。

影視布袋戲配音也有素來遭詬病的一面,亦即語言思維照搬華語。不過,從翻譯角度看,配音員將華語文稿轉譯為台語,未必得全盤排斥華語語彙、句式。(此處不談編劇養成,但融/容華於台的道理是一致的。)陳培豐《想像和界限》提到,「日、中都曾透過翻譯對方來獲得文明,過程中雙方也都演繹了自己的文體」,反而「臺灣人在日治時期一直都沒有積極進行翻譯活動的必要性或動機……喪失了讓自己的語文──臺灣話文蛻變成現代文學載體的熱情和機會。」筆者並非主張不加思索將台語「華語化」,重點在陳氏所指「演繹」。把華語當成「假想敵」、「汙染源」難免故步自封。

台語復振當然可以採法語路線,將外語元素視為洪水猛獸。只是台語長期受國民政府國語政策箝制,體質已虛,這條路線只會備加艱辛,更可能是條死路。更何況台語所以能在內涵上有別於閩南語,一大原因便是「混成」。此混成因移民、殖民等歷史情境而起,卻也受國民政府國語政策等歷史條件所阻斷。如今面對全球化及本土日益多元的族群組成,又逢雙語國策內外交逼,正有必要標舉台語的混成性,來打造靈活永續的語言,而非倚仗虛幻的語言「純正」閉關自守。

說起來,影視布袋戲恰是一「混成」劇種,既以文言承繼華語文化遺產,又融/容文言於白話,在出入言情、科幻、恐怖、懸疑、歷史等戲劇類型中捕捉現代感性。就拓展語文質地而論,影視布袋戲配音又可做為台語復振試金石。

民國一百一十一年六月十七日於嘉義鵲枝寫譯樓
精簡版刊於《自由時報.自由廣場》紙本,全文見網頁版(2022.6.20)



留言
avatar-img
南鵲的沙龍
33會員
187內容數
觀今不忘古,讀史亦論今。篇章散見報刊。
南鵲的沙龍的其他內容
2024/09/03
於古人筆記注意到唐代有位富豪叫王元寶,其名直觀反映世俗想望,頗讓我懷疑是旁人所取渾名,本名反倒不傳。
Thumbnail
2024/09/03
於古人筆記注意到唐代有位富豪叫王元寶,其名直觀反映世俗想望,頗讓我懷疑是旁人所取渾名,本名反倒不傳。
Thumbnail
2024/08/26
趁此機會,從《黑悟空》抽析出孫悟空母題的「緊箍咒」意象,來思考台灣當下的本土化思維與實踐對創作者的影響,以及政府居中扮演的角色。
Thumbnail
2024/08/26
趁此機會,從《黑悟空》抽析出孫悟空母題的「緊箍咒」意象,來思考台灣當下的本土化思維與實踐對創作者的影響,以及政府居中扮演的角色。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。
Thumbnail
5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
這是一本博士論文,卻讓我讀得精神抖擻亢奮得睡不著覺。 作者:張毓如 博士 指導教授:范銘如 教授 國立政治大學/台灣文學研究所 (2018年出版) 閱讀連結:https://nccur.lib.nccu.edu.tw/bitstream/140.119/119041/1/950101.pdf 這是一
Thumbnail
這是一本博士論文,卻讓我讀得精神抖擻亢奮得睡不著覺。 作者:張毓如 博士 指導教授:范銘如 教授 國立政治大學/台灣文學研究所 (2018年出版) 閱讀連結:https://nccur.lib.nccu.edu.tw/bitstream/140.119/119041/1/950101.pdf 這是一
Thumbnail
語言權力機制存在於潛意識。比如我們走在路上,經過一群黃種人以流利英語交談,或以流利菲律賓語交談,當下直觀感受的落差——這再簡單粗暴不過,誰「更高級」、「更文明」。因此,極容易理解為什麼市場上英美日翻譯書絡繹不絕,東南亞語系卻極為罕見,絕不是因為東南亞語系作家技不如人。
Thumbnail
語言權力機制存在於潛意識。比如我們走在路上,經過一群黃種人以流利英語交談,或以流利菲律賓語交談,當下直觀感受的落差——這再簡單粗暴不過,誰「更高級」、「更文明」。因此,極容易理解為什麼市場上英美日翻譯書絡繹不絕,東南亞語系卻極為罕見,絕不是因為東南亞語系作家技不如人。
Thumbnail
如果你跟我一樣是霹靂布袋戲的戲迷,這幾天也感傷黃文擇大師的離世的訊息吧。不是戲迷的人也許很難體會,每當回顧霹靂經典劇集場面:角色講出每一句台詞;用什麼語氣,隨著畫面流轉我們會同步講出一樣的台詞。即使看過不知幾次了,還是想要回味。而賦予這些布袋戲偶「靈魂」的人,就是戲迷口中的八音才子-黃文擇大師。
Thumbnail
如果你跟我一樣是霹靂布袋戲的戲迷,這幾天也感傷黃文擇大師的離世的訊息吧。不是戲迷的人也許很難體會,每當回顧霹靂經典劇集場面:角色講出每一句台詞;用什麼語氣,隨著畫面流轉我們會同步講出一樣的台詞。即使看過不知幾次了,還是想要回味。而賦予這些布袋戲偶「靈魂」的人,就是戲迷口中的八音才子-黃文擇大師。
Thumbnail
以黑色幽默直陳社會底層的殘酷現實。片中一口流利而語帶幽默的台語,就此成了導演黃信堯的個人特色。偶然之下重看了《大佛普拉斯》,發現比起片中為人熟知的行車記錄器畫面/現實畫面轉換,這一次更想談的是語言和聲音的選擇。
Thumbnail
以黑色幽默直陳社會底層的殘酷現實。片中一口流利而語帶幽默的台語,就此成了導演黃信堯的個人特色。偶然之下重看了《大佛普拉斯》,發現比起片中為人熟知的行車記錄器畫面/現實畫面轉換,這一次更想談的是語言和聲音的選擇。
Thumbnail
如今面對全球化及本土日益多元的族群組成,又逢雙語國策內外交逼,正有必要標舉台語的混成性,來打造靈活永續的語言,而非倚仗虛幻的語言「純正」閉關自守。
Thumbnail
如今面對全球化及本土日益多元的族群組成,又逢雙語國策內外交逼,正有必要標舉台語的混成性,來打造靈活永續的語言,而非倚仗虛幻的語言「純正」閉關自守。
Thumbnail
作者:王禹雯、顏詩庭 一、前言 二、台灣新電影與文學作品改編 總結來說,在八零年代文化生產者兼具作家、影人、評論者的多重身分況普遍,並且文化圈內流通互動頻繁的獨特情境下,產生了上述的文學改編盛況,而這在進入2000年代後歷經全球化市場經濟、網路科技發展等等劇烈變遷下已不復見,詳細討論請見下節。
Thumbnail
作者:王禹雯、顏詩庭 一、前言 二、台灣新電影與文學作品改編 總結來說,在八零年代文化生產者兼具作家、影人、評論者的多重身分況普遍,並且文化圈內流通互動頻繁的獨特情境下,產生了上述的文學改編盛況,而這在進入2000年代後歷經全球化市場經濟、網路科技發展等等劇烈變遷下已不復見,詳細討論請見下節。
Thumbnail
文化到底是什麼?我想一般人都只能說得模模糊糊。其實無法說全,無法說完整,就是文化。它包含著你吃喝拉撒睡的一切細節,這些細節的源頭來處,我統稱它叫文化。
Thumbnail
文化到底是什麼?我想一般人都只能說得模模糊糊。其實無法說全,無法說完整,就是文化。它包含著你吃喝拉撒睡的一切細節,這些細節的源頭來處,我統稱它叫文化。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News