露西:你知道我震驚的是什麼嗎?
露西:就是聽到父母說他們需要暫時離小孩遠遠的,好好度個假。
查理.布朗:我懂你的意思。
查理.布朗:只要是清醒的男人,想到這個都會收手。
原文是:「你知道什麼使我感到震驚嗎?亦即:事情使人震驚,在中文也有這種說法,但更口語省略的說法是人+震驚+事情,因此中文可選擇翻成「我震驚的是什麼嗎?」
這句文法不難,意思簡單易懂,因此翻譯方式也很多元,例如:我懂你說的、我懂你的意思、我知道你在說什麼、我知道你所說的、我明白你的話。「明白」比較文言,適合文章,「懂」或「知道」比較適合對話,但這並非嚴格區分,所以有時為了不要重複字句,也可以交相替換。
像這種複數詞,其實意指的是全部(男人),原文也可能是 any sober man,理解這一層之後,無論是看到any+單數或是(all)+複數,就不會拘泥原文的一字一句,而是可以按照中文上下文,翻成:任何、所有、每個、每一個,而這裡因為前面有形容詞(sober),按照文意脈絡,我才選擇翻成「(所有)男人只要是清醒的......」,更可以直接翻成「只要是清醒的男人......」。
這句話稍稍有點18+,"pause" 本身意指「暫停」、「停下來」,當然也可以翻成「猶豫」,所以當然可以說在生小孩這個計畫/想法稍有猶豫,但也可以理解為男生在生小孩這個「動作」上有所猶豫。所以這個字並不好翻,尤其加上這句話是由小孩口中講出來,既要表現他「懂」大人那檔事,又有點似懂非懂,所以我覺得可能「停下來」或是「收手」應該都可以,但目前還沒有找到更好的翻法,如果確定要出版的譯稿,我就必需要再多花點時間來回斟酌。
翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:
如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。