回老家 日文怎麼說?

2023/01/05閱讀時間約 1 分鐘
圖片來源:免費圖庫網站
「実家」「ふるさと」「田舎」
意思似乎有點像 又不太一樣
該選哪一個才對?

這3個單字的差別我們逐一來解釋
①実家に帰ります
「実家」(じっか)是指自己出生的家 或父母親住的家
對於已經搬出來獨自居住的人 或是已婚者來說
回父母親住的地方 就是『実家に帰ります』
②ふるさとに帰ります
「ふるさと」指自己出生長大的地區
※漢字可以寫成「故郷」或「古里」
又或者是 過往曾經住了相當長時間 對它抱有深厚情感的地區
對於搬過家的人 或是到外地就學/求職的人來說
回老家就是『ふるさとに帰ります』
另外日本新聞常看到的單字「帰省」(きせい)
其實和「ふるさとに帰ります」是一樣的意思
③田舎に帰ります
「田舎」(いなか)基本的意思是指遠離都會區的地方 也就是鄉下
所以對於原本住在鄉下的人
回老家可以說『田舎に帰ります』
不過「田舎」也可以指自己出生長大的地方
所以和「ふるさと」視為同樣的意思
至於台灣人習慣在年節時回祖父母家
這時候就要區分一下
曾經跟祖父母同住一段時間的人
可以說『ふるさとに帰ります』
不曾跟祖父母同住的人
「田舎」這個單字也含有 父母親或祖父母的出身地的意思
所以可以說『田舎に帰ります』
萬一真的搞不清楚
乾脆直接說「祖父母(そふぼ)の家に行きます」就好了

學了許多文法及句型 實際會話還是講不出來嗎? 當你遇到日劇裡的某個場景+某句台詞 覺得就是這個!!!的時候 趕快筆記下來然後再照樣造句 絕對比死背例句還好用喔
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!