我非常喜歡分批交稿,這點在譯者之中可能算是個異類。除了我自己接案時會主動問編輯需不需要分批交,我當編輯或在翻譯公司帶案子時,也經常跟譯者約定分批交稿。
除了後續作業上比較靈活之外,最主要的原因是分批交稿救過我一次。
(設計對白)編輯:說說看你為什麼搞消失,我保證不揍你
出版一本書也有截止期限
我習慣在簽到外文書後立刻發譯。翻譯書其實有出版期限,必須在版權合約指定的期限內出版,印象中通常是一年半或兩年左右。這時間說長不長說短不短,馬上發譯才能確保有充裕的籌備時間(順便預留譯者可能拖稿的時間。當然,我嘴上絕不會告訴譯者我有預留拖稿時間)。
我還有個不太好的習慣,就是順利發譯後我通常會把這本書給忘了,直到要排出版計畫或是譯者交稿才想起來。也就是說,真要開天窗是非常容易的。
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。
顯然人還是不能心存僥倖,有天我像是被雷劈到一樣,忽然想起某本書的譯者不是很久很久很久以前就該交稿給我了嗎(驚醒)
您要找的譯者顯示為長期離線中
好在分批交稿這件事救了我,由於那位譯者是新人,我在簽合約的時候就跟對方談妥每個月都要交進度。
其實我也不太在乎譯者有沒有分毫不差地達成進度,重點是要有東西給我,但連續幾個月沒消沒息就是不對勁。發現譯者人間蒸發時,整個翻譯時程大約過了一半。
剛開始我聯繫上譯者,對方承諾會陸續補上進度,然後眼看著下個月又過去了,再然後……對方開始忽略我的信……這豈不就是完美的人間蒸發SOP嗎!
我還記得那位譯者當時正在念翻譯所,我很能理解研究所學業繁忙,一邊應付課業一邊趕稿應該壓力不小吧。
但是你不面對你的壓力,壓力就會轉嫁到我頭上啊,別這樣好嗎。
(設計對白)什麼?編輯找我?跟他說你不認識我(鑽)
最後的結局是我好一段時間聯繫不上譯者(差點透過關係尋人),於是下了最後通牒請對方交出手上所有的進度(結果並沒有一開始他跟我保證的那麼多),雙方協議結束合作關係(已翻好的部分有付錢)。
驚險的是這麼一來一往之下,又是一段日子過去,如果沒緊急敲到信任的朋友幫忙救火,說不定真的會來不及在期限前出版。
說實在,我可以想像那位譯者同學的感受。第一次接到案子,力求完美反而拖累了翻譯速度,眼看落後的進度越來越多,裝死大概是最輕鬆的選項吧。
人生中頭一次接案就被編輯追殺成這樣,希望你以後不會有陰影(至少希望不會太嚴重),未來接案都能順利把稿子交出去。
解決之道很簡單:求你自首
作為自由譯者,準確掌握自己的翻譯速度是非常必要的事。
不過人生總有意外,難免有那麼幾次把頭洗下去之後才發現趕不上截稿日。從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
萬一真的不幸發生最糟狀況,我只能說拜託自首,而且最好提前自首。編輯終究會發現你開了天窗,晚爆掉不如早爆掉,即使現在還沒爆,不要以為永遠不會爆,不是不爆,時候未到。提早爆說不定還能幫上編輯的忙,因為編輯多半只想解決問題(解決不了你的你放心),或許他們能想到什麼辦法,大家平安度過危機,又是和平的小鎮村。
就現實層面而言,就算被某一位編輯列入黑名單,大可不必太氣餒。世界上還有很多編輯或案主可以合作,這個圈子的消息也未必傳得很快,飯碗多半還是捧得下去。
當然夜路走多總會碰到鬼的,喜歡人間蒸發的下場就是案子遲早會跟著蒸發,起碼我想這麼相信(喃喃祝禱)。
如果你是遇到這種事的編輯,辛苦你了……下個譯者會更好……