譯者顯示為人間蒸發中

閱讀時間約 3 分鐘
我非常喜歡分批交稿,這點在譯者之中可能算是個異類。除了我自己接案時會主動問編輯需不需要分批交,我當編輯或在翻譯公司帶案子時,也經常跟譯者約定分批交稿。
除了後續作業上比較靈活之外,最主要的原因是分批交稿救過我一次。
(設計對白)編輯:說說看你為什麼搞消失,我保證不揍你

出版一本書也有截止期限

我習慣在簽到外文書後立刻發譯。翻譯書其實有出版期限,必須在版權合約指定的期限內出版,印象中通常是一年半或兩年左右。這時間說長不長說短不短,馬上發譯才能確保有充裕的籌備時間(順便預留譯者可能拖稿的時間。當然,我嘴上絕不會告訴譯者我有預留拖稿時間)。
我還有個不太好的習慣,就是順利發譯後我通常會把這本書給忘了,直到要排出版計畫或是譯者交稿才想起來。也就是說,真要開天窗是非常容易的。
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。
顯然人還是不能心存僥倖,有天我像是被雷劈到一樣,忽然想起某本書的譯者不是很久很久很久以前就該交稿給我了嗎(驚醒)

您要找的譯者顯示為長期離線中

好在分批交稿這件事救了我,由於那位譯者是新人,我在簽合約的時候就跟對方談妥每個月都要交進度。
其實我也不太在乎譯者有沒有分毫不差地達成進度,重點是要有東西給我,但連續幾個月沒消沒息就是不對勁。發現譯者人間蒸發時,整個翻譯時程大約過了一半。
剛開始我聯繫上譯者,對方承諾會陸續補上進度,然後眼看著下個月又過去了,再然後……對方開始忽略我的信……這豈不就是完美的人間蒸發SOP嗎!
我還記得那位譯者當時正在念翻譯所,我很能理解研究所學業繁忙,一邊應付課業一邊趕稿應該壓力不小吧。
但是你不面對你的壓力,壓力就會轉嫁到我頭上啊,別這樣好嗎。
(設計對白)什麼?編輯找我?跟他說你不認識我(鑽)
最後的結局是我好一段時間聯繫不上譯者(差點透過關係尋人),於是下了最後通牒請對方交出手上所有的進度(結果並沒有一開始他跟我保證的那麼多),雙方協議結束合作關係(已翻好的部分有付錢)。
驚險的是這麼一來一往之下,又是一段日子過去,如果沒緊急敲到信任的朋友幫忙救火,說不定真的會來不及在期限前出版。
說實在,我可以想像那位譯者同學的感受。第一次接到案子,力求完美反而拖累了翻譯速度,眼看落後的進度越來越多,裝死大概是最輕鬆的選項吧。
人生中頭一次接案就被編輯追殺成這樣,希望你以後不會有陰影(至少希望不會太嚴重),未來接案都能順利把稿子交出去。

解決之道很簡單:求你自首

作為自由譯者,準確掌握自己的翻譯速度是非常必要的事。
不過人生總有意外,難免有那麼幾次把頭洗下去之後才發現趕不上截稿日。從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
萬一真的不幸發生最糟狀況,我只能說拜託自首,而且最好提前自首。編輯終究會發現你開了天窗,晚爆掉不如早爆掉,即使現在還沒爆,不要以為永遠不會爆,不是不爆,時候未到。提早爆說不定還能幫上編輯的忙,因為編輯多半只想解決問題(解決不了你的你放心),或許他們能想到什麼辦法,大家平安度過危機,又是和平的小鎮村。
就現實層面而言,就算被某一位編輯列入黑名單,大可不必太氣餒。世界上還有很多編輯或案主可以合作,這個圈子的消息也未必傳得很快,飯碗多半還是捧得下去。
當然夜路走多總會碰到鬼的,喜歡人間蒸發的下場就是案子遲早會跟著蒸發,起碼我想這麼相信(喃喃祝禱)。
如果你是遇到這種事的編輯,辛苦你了……下個譯者會更好……
為什麼會看到廣告
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
風險代表的是傷害的大小,而不是機率的大小。(能承受風險) 投機者只要還在市場上交易,那麼贏來的錢就只是借來的。只有你的繼承人知道你是否成功。 高利率的巨額債務一開始就抱著一個希望: 物價繼續上漲,如果不這樣,整個世界都將破產。(同時保持低利息,降低債息支付)。通貨膨脹是債權人的地獄,債務人的
Thumbnail
Hi 我是 VK~ 這期電子報來聊聊身為科技樂觀主義者的 a16z 共同創辦人 Marc Andreessen、前 Coinbase CTO 的 Balaji Srinivasan 他們對於科技進步的思考、科技的終極目的是什麼和創新的最大敵人。 今天會深入聊 Marc 的最新文章 〈The Te
Thumbnail
社會中階級複製的現象以及對於生育的看法,特別是關注底層階級的人們是否會生小孩,以及中產階級如何打破複製的輪迴。社會中不同階級之間的階級複製現象,以及對於生育和家庭的不同觀點。底層階級可能會生小孩,而中產階級則可能選擇不婚不生,以避免被社會複製的輪迴。也提到了養育小孩的成本和對個人生活的影響。
Thumbnail
對於住在偏鄉地帶的人來說,到北韓邊界可能相對容易。偏遠地區看守人力較為零星。中韓邊界有很大部分沿圖們江和鴨綠江相互毗鄰,冬季會結凍。在更接近城市的地方,邊界兩邊都有人巡守。在北韓這邊,如果被發現越界,會馬上被送到囚營。在中國這邊,則會被立刻送回北韓坐牢。北韓的邊界守衛如果認為哪個人越河太遠,就會朝對
Thumbnail
2021年底,我失去了在台南的工作。
Thumbnail
接案譯者有了穩定的案源以後,也較有餘力做其他事或充實自己。這幾年進入AI時代,我們得睜大眼睛觀察譯者在產業中的定位如何改變,並思考自己如何跟著改變。
Thumbnail
這個世界有太多知識了,要學著找到可以陪伴、幫助自己的方法,慢慢實驗,總會有適合的:>
Thumbnail
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
假設已經做好心理建設,覺得自己可以嘗試當個自由譯者,那麼,在行動前,最好先做什麼實際準備呢?
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
風險代表的是傷害的大小,而不是機率的大小。(能承受風險) 投機者只要還在市場上交易,那麼贏來的錢就只是借來的。只有你的繼承人知道你是否成功。 高利率的巨額債務一開始就抱著一個希望: 物價繼續上漲,如果不這樣,整個世界都將破產。(同時保持低利息,降低債息支付)。通貨膨脹是債權人的地獄,債務人的
Thumbnail
Hi 我是 VK~ 這期電子報來聊聊身為科技樂觀主義者的 a16z 共同創辦人 Marc Andreessen、前 Coinbase CTO 的 Balaji Srinivasan 他們對於科技進步的思考、科技的終極目的是什麼和創新的最大敵人。 今天會深入聊 Marc 的最新文章 〈The Te
Thumbnail
社會中階級複製的現象以及對於生育的看法,特別是關注底層階級的人們是否會生小孩,以及中產階級如何打破複製的輪迴。社會中不同階級之間的階級複製現象,以及對於生育和家庭的不同觀點。底層階級可能會生小孩,而中產階級則可能選擇不婚不生,以避免被社會複製的輪迴。也提到了養育小孩的成本和對個人生活的影響。
Thumbnail
對於住在偏鄉地帶的人來說,到北韓邊界可能相對容易。偏遠地區看守人力較為零星。中韓邊界有很大部分沿圖們江和鴨綠江相互毗鄰,冬季會結凍。在更接近城市的地方,邊界兩邊都有人巡守。在北韓這邊,如果被發現越界,會馬上被送到囚營。在中國這邊,則會被立刻送回北韓坐牢。北韓的邊界守衛如果認為哪個人越河太遠,就會朝對
Thumbnail
2021年底,我失去了在台南的工作。
Thumbnail
接案譯者有了穩定的案源以後,也較有餘力做其他事或充實自己。這幾年進入AI時代,我們得睜大眼睛觀察譯者在產業中的定位如何改變,並思考自己如何跟著改變。
Thumbnail
這個世界有太多知識了,要學著找到可以陪伴、幫助自己的方法,慢慢實驗,總會有適合的:>
Thumbnail
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
假設已經做好心理建設,覺得自己可以嘗試當個自由譯者,那麼,在行動前,最好先做什麼實際準備呢?