譯者顯示為人間蒸發中

更新 發佈閱讀 4 分鐘

我非常喜歡分批交稿,這點在譯者之中可能算是個異類。除了我自己接案時會主動問編輯需不需要分批交,我當編輯或在翻譯公司帶案子時,也經常跟譯者約定分批交稿。

除了後續作業上比較靈活之外,最主要的原因是分批交稿救過我一次。


raw-image



出版一本書也有截止期限

我習慣在簽到外文書後立刻發譯。翻譯書其實有出版期限,必須在版權合約指定的期限內出版,印象中通常是一年半或兩年左右。這時間說長不長說短不短,馬上發譯才能確保有充裕的籌備時間(順便預留譯者可能拖稿的時間。當然,我嘴上絕不會告訴譯者我有預留拖稿時間)。

我還有個不太好的習慣,就是順利發譯後我通常會把這本書給忘了,直到要排出版計畫或是譯者交稿才想起來。也就是說,真要開天窗是非常容易的。

不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。

顯然人還是不能心存僥倖,有天我像是被雷劈到一樣,忽然想起某本書的譯者不是很久很久很久以前就該交稿給我了嗎(驚醒)


您要找的譯者顯示為長期離線中

好在分批交稿這件事救了我,由於那位譯者是新人,我在簽合約的時候就跟對方談妥每個月都要交進度。

其實我也不太在乎譯者有沒有分毫不差地達成進度,重點是要有東西給我,但連續幾個月沒消沒息就是不對勁。發現譯者人間蒸發時,整個翻譯時程大約過了一半。

剛開始我聯繫上譯者,對方承諾會陸續補上進度,然後眼看著下個月又過去了,再然後……對方開始忽略我的信……這豈不就是完美的人間蒸發SOP嗎!

我還記得那位譯者當時正在念翻譯所,我很能理解研究所學業繁忙,一邊應付課業一邊趕稿應該壓力不小吧。

但是你不面對你的壓力,壓力就會轉嫁到我頭上啊,別這樣好嗎。


raw-image


最後的結局是我好一段時間聯繫不上譯者(差點透過關係尋人),於是下了最後通牒請對方交出手上所有的進度(結果並沒有一開始他跟我保證的那麼多),雙方協議結束合作關係(已翻好的部分有付錢)。

驚險的是這麼一來一往之下,又是一段日子過去,如果沒緊急敲到信任的朋友幫忙救火,說不定真的會來不及在期限前出版。

說實在,我可以想像那位譯者同學的感受。第一次接到案子,力求完美反而拖累了翻譯速度,眼看落後的進度越來越多,裝死大概是最輕鬆的選項吧。

人生中頭一次接案就被編輯追殺成這樣,希望你以後不會有陰影(至少希望不會太嚴重),未來接案都能順利把稿子交出去。


解決之道很簡單:求你自首

作為自由譯者,準確掌握自己的翻譯速度是非常必要的事。

不過人生總有意外,難免有那麼幾次把頭洗下去之後才發現趕不上截稿日。從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。

萬一真的不幸發生最糟狀況,我只能說拜託自首,而且最好提前自首。編輯終究會發現你開了天窗,晚爆掉不如早爆掉,即使現在還沒爆,不要以為永遠不會爆,不是不爆,時候未到。提早爆說不定還能幫上編輯的忙,因為編輯多半只想解決問題(解決不了你的你放心),或許他們能想到什麼辦法,大家平安度過危機,又是和平的小鎮村。

就現實層面而言,就算被某一位編輯列入黑名單,大可不必太氣餒。世界上還有很多編輯或案主可以合作,這個圈子的消息也未必傳得很快,飯碗多半還是捧得下去。

當然夜路走多總會碰到鬼的,喜歡人間蒸發的下場就是案子遲早會跟著蒸發,起碼我想這麼相信(喃喃祝禱)。

如果你是遇到這種事的編輯,辛苦你了……下個譯者會更好……

留言
avatar-img
維琪每天趕死線的沙龍
21會員
12內容數
2024/09/28
AI的特徵是「沒有個性」,它產出的東西絕對非常中立、沒有任何立場,因此用AI寫的作業其實非常容易辨識,這個特色說不定會是譯者(或創作者)取勝的關鍵。
Thumbnail
2024/09/28
AI的特徵是「沒有個性」,它產出的東西絕對非常中立、沒有任何立場,因此用AI寫的作業其實非常容易辨識,這個特色說不定會是譯者(或創作者)取勝的關鍵。
Thumbnail
2023/03/11
ChatGPT引發轟動之後,許多人認為翻譯產業首當其衝,翻譯工作很快就會被取代。身為現職譯者的我說不焦慮是騙人的,但與其把AI當成敵人,還不如把競爭變成合作,實際試用看看就知道AI的底細了。
Thumbnail
2023/03/11
ChatGPT引發轟動之後,許多人認為翻譯產業首當其衝,翻譯工作很快就會被取代。身為現職譯者的我說不焦慮是騙人的,但與其把AI當成敵人,還不如把競爭變成合作,實際試用看看就知道AI的底細了。
Thumbnail
2023/01/14
《淡藍之眸》是知道謎底之後讀來會更有樂趣的小說,就算沒看過電影,也很推薦把小說讀兩遍。小說中不僅對主角蘭德的心理有細緻的描寫,更補足了蘭德與愛倫坡之間的情誼,而兇手在什麼地方露出馬腳、如何設下圈套也是看點之一。
Thumbnail
2023/01/14
《淡藍之眸》是知道謎底之後讀來會更有樂趣的小說,就算沒看過電影,也很推薦把小說讀兩遍。小說中不僅對主角蘭德的心理有細緻的描寫,更補足了蘭德與愛倫坡之間的情誼,而兇手在什麼地方露出馬腳、如何設下圈套也是看點之一。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
Thumbnail
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
Thumbnail
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
  因為去年年底一片混亂,今年年初就整個鬆懈下來,原本想說給自己稍微放個假,結果殊不知也變得怠惰起來,想說應該是時候該振作了,所以接了翻譯案子。   不過當初沒考慮到這期間是過年,大家都放假,就連我姊也從國外回來,所以可想而知我就是四處跑,基本上就是坐下來工作沒多少,就會被抓走的狀態XD   然後時
Thumbnail
  因為去年年底一片混亂,今年年初就整個鬆懈下來,原本想說給自己稍微放個假,結果殊不知也變得怠惰起來,想說應該是時候該振作了,所以接了翻譯案子。   不過當初沒考慮到這期間是過年,大家都放假,就連我姊也從國外回來,所以可想而知我就是四處跑,基本上就是坐下來工作沒多少,就會被抓走的狀態XD   然後時
Thumbnail
事情很多,大概就這段時間的生活隨意地撿些來講講。
Thumbnail
事情很多,大概就這段時間的生活隨意地撿些來講講。
Thumbnail
自從三月底過後就一直沒有發文,今天終於抽出一點空檔(動力?)來報告這陣子到底在忙些什麼,順帶當成個人近期的工作回顧,也讓對於譯者生涯有興趣的讀者了解自己可能面對的心理壓力以及調適工作步調的需求。 我也才終於體會到,當工作忙得要命時,真的沒時間也沒腦力寫文章啊…請先讓我向持續寫作不間斷的作者們致敬!
Thumbnail
自從三月底過後就一直沒有發文,今天終於抽出一點空檔(動力?)來報告這陣子到底在忙些什麼,順帶當成個人近期的工作回顧,也讓對於譯者生涯有興趣的讀者了解自己可能面對的心理壓力以及調適工作步調的需求。 我也才終於體會到,當工作忙得要命時,真的沒時間也沒腦力寫文章啊…請先讓我向持續寫作不間斷的作者們致敬!
Thumbnail
譯完一本書了,然後呢?        大概是老天不忍給我這樣一個晴天霹靂的開場,當時那本書的出版計劃後來不知道為什麼又復活了,就這樣和出版社簽約,開始了在家翻譯的生活,每天抱著那本薄薄的原文書,在網路上查閱美國早期的歷史,將書中的英文字句在頭腦洗出洗入,轉譯為中文,期間和出版社的編輯來來回回的溝通⋯
Thumbnail
譯完一本書了,然後呢?        大概是老天不忍給我這樣一個晴天霹靂的開場,當時那本書的出版計劃後來不知道為什麼又復活了,就這樣和出版社簽約,開始了在家翻譯的生活,每天抱著那本薄薄的原文書,在網路上查閱美國早期的歷史,將書中的英文字句在頭腦洗出洗入,轉譯為中文,期間和出版社的編輯來來回回的溝通⋯
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
Thumbnail
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News