韓國梨花女大、中央大翻譯所錄取後記

更新於 發佈於 閱讀時間約 7 分鐘
今天是2022的最後一天,紀錄一下對我而言有些特別的這一年。


為什麼是翻譯所?

其實有點好笑。大概是2021年2月吧,在工作的某一天,突然,就是很突然的某個瞬間,冒出了想去韓國讀研的想法。不過對於要念什麼也沒有頭緒,要說「會的」也只有韓文,思來想去也只有韓語教育跟翻譯了,當時的我雖然大學剛畢業沒多久,但是累積的口譯經驗說多不多說少也不少,就打算朝著翻譯所前進了。(真的只能說自己都沒想到這是一個超艱辛路程的開始XD)

但我也不是馬上就付諸了行動,從想法萌芽開始到真正準備其實也過了一年多,中間還換了份工作,跟第一份工作一樣是在韓商做韓文口筆譯。第一份工作除了翻譯之外還要做報表之類的,但第二份工作就是完完全全只做口筆譯,我真的很喜歡~

經過完全只有口筆譯的職場生活之後,我就更加地確定想去翻譯所的想法了!



想去翻譯所最初只是一個很飄渺的念頭,不知道要怎麼準備的我就開始到Naver搜尋。

一般準備韓國翻譯所的考生幾乎都是全職考生,備考翻譯所的補習班正規課程也都是在平日早上,大約三小時左右。

我當時搜尋看考後心得才知道這考試的難度,抱著我怎麼可能考得上啊...的想法,一開始是沒有想要全職考的,剛好因為新冠疫情,韓國補習班有開線上課程,我就選擇上了晚上那種開給上班族「加強翻譯能力」的課程並非翻譯所備考正規班。

2021下半年我就開始下班後接案翻譯又上補習班的生活三個月。但意志力不堅定的人真的不太建議這樣做,一來翻譯所備考比較難、要學習的東西很多很廣,晚上課程不足以cover。二來上班已經消耗了我大半精力,上完課實在沒法複習,只上了3個月就沒有繼續了。

接著又到了2022年年初才驚覺時間不多,基於出自對自己的不自信,甚至還考慮2023再去考試,不過有人告訴我「到了2023也只會想要2024再考而已,不如趕快開始。」


備考

raw-image












就這樣三月份辭職→五月開始上課→九月底去韓國→10月底~11月中考試→11月底放榜

五月去補習班打基礎練習視譯時,當時班上有一半都是重考的學生。當時備考的生活時鐘是7:30起床一路學習到晚上11、12點,中間休息吃飯,我盡量會保證學習時數在9小時以上。(但是常常達不到,每天晚上到了睡覺時間就在懊悔感覺什麼都沒做QQ)

  • 第一個月(五月)的每日學習時數平均只有7h40m、六月9h46m、七月8h50m、八月10h07m、九月10h44mm、10月9h52m、11月10h50m

每天除了上課之外必做的是影子跟讀、抄寫文章、複習上課內容(視譯)、整理單字。看起來沒做什麼喔,但是這些超花時間。進入中後期後就跟學習夥伴慢慢地增加了note taking、memory、筆譯、背單字、背文章的學習日程。我這幾個月來總共跟4個韓國人做上述這些練習。(超感謝)(大心)

raw-image











到中後段(8、9月)我覺得最重要的是穩定情緒,自己很容易看不到自己的進步,總覺得別人看起來都好厲害,自己都不知道在幹嘛,也不知道學習方向對不對,這個時候不需要想太多,就照著平常自己的讀書模式走,該做什麼就做什麼,有一天就會走出低潮的:)


考試

raw-image


raw-image










我只有報考梨大跟中央,因為外大第一階考作文,我實在不想練習作文就沒有報考了。我6月那時還在猶豫要不要考外大,考外大需要TOPIK成績,而我的剛好過期,所以我7月就飛去泰國考試...這又是另一個故事了。(結果也沒考外大哈哈哈)

raw-image










簡單紀錄一下考試方式

*中央分兩階考

第一階筆譯-一小時內寫完2篇中進韓、2篇韓進中,共4篇
通過第一階的人會在第二階段考團體口試-逐步口譯、時事問答

*梨大翻譯所分為口譯系跟筆譯系

筆譯考試時間有點忘了,好像是110分內寫完1篇中進韓、1篇韓進中,共2篇
口譯則是分成兩天考memory,一天考韓中,一天考中韓


但是中央跟梨大的筆譯考試風格差很多,時間限制也差很多,我前面提到的和夥伴做的筆譯練習完完全全是以中央的考試模式去練習的。


放榜

raw-image


raw-image



raw-image












最後我考上了中央跟梨大筆譯,還拿到了獎學金♡


11/24是中央放榜的日子,中央沒有說幾點公佈,我就戰戰兢兢地等啊等啊,跟男友一起看Netflix想轉移注意力。結果男友自己偷偷地幫我查榜,他以快要哭出來的表情叫了我的名字,把畫面遞給我看,我嗚嗚喜極而泣。大半年的努力有了結果,我心想不管隔天梨大有沒有考上我都無所謂了。

這一天開開心心地跟男友玩耍放鬆,懸著的心終於放下了。

11/25梨大放榜,其實我也不知道幾點放榜,一樣是男友提醒我要來看結果了,男友幫我輸入准考證號,結果一直打不對,害我後來都不緊張了吼(?)

raw-image

我們先是看到合格,再看到是第二志願筆譯合格,我陷入了兩難。我的擔心在於去了筆譯系會不會我以後就碰不到口譯了。

剛好很幸運地!梨大從明年開始可以比較自由地選課,就算是筆譯系也可以上口譯系的課,雖然可能會忙到天昏地暗,但至少甘之如飴。

當時我也問了一些認識的老師,老師說梨大口譯系會收滿學生,但是筆譯不同,筆譯系只收水平夠的,即使名額有剩也不收,歷年來梨大筆譯的學生大概8、9個就算多了(更新:我們這屆只有6個 我還是唯一的外國人🤣),而且拿到獎學金就代表是考生裡面數一數二的。

老師這番話有激勵到我❤


所以最後決定去梨大啦~! 新的一年新的開始,期許自己能夠對自己多點自信:) 之後再來記錄一些翻譯所日常。




大半年在備考來說不是很長的一段時間,但仍然是需要好多好多毅力精力去支撐自己不要放棄的一段旅程。謝謝身邊一起學習的夥伴們,互相加油打氣累了就打屁,還記得跟慧敏學習的時候兩個人都有哭過XDDD


文末想要謝謝爸媽在這段期間沒有給我任何壓力、謝謝男友的無條件信任及24小時不斷線的鼓勵、謝謝好友、前同事的祝福

雖然你們可能不會看到這篇文章,但我真的很感謝有你們陪伴我度過每個低潮(抱)







留言
avatar-img
留言分享你的想法!
J-avatar-img
2023/05/14
謝謝分享 我也是一直有想考研究所的想法 但一直沒有跨出那一步><
Yi Liu-avatar-img
2023/04/30
您好,我也想報考翻譯所,最近讀到您的文章覺得受用良多,有問題想請教您。想請問在沒有讀書會的情況下會建議怎麼練習呢?周遭沒有讀書夥伴,必須單打獨鬥,最近讀到好沒有信心ㅜㅜㅜ
粥-avatar-img
發文者
2023/10/19
Yi Liu 抱歉我後來都沒有上來看>< 這週考試突然想到就上來一下沒想到有留言 希望你準備得好 加油!
avatar-img
粥的沙龍
3會員
1內容數
你可能也想看
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
如果夢想踏入這一行,基本通過韓語檢定六級肯定是入行磚,我建議可以從投遞相關工作的履歷開始,同時兼作翻譯接案工作累積經驗。你可以從兼職翻譯開始做起,有可能做著做著就有了心得,轉以全職投入自由工作者行列,或是一邊做接案工作,直到進入翻譯公司或企業翻譯部門為止。
Thumbnail
如果夢想踏入這一行,基本通過韓語檢定六級肯定是入行磚,我建議可以從投遞相關工作的履歷開始,同時兼作翻譯接案工作累積經驗。你可以從兼職翻譯開始做起,有可能做著做著就有了心得,轉以全職投入自由工作者行列,或是一邊做接案工作,直到進入翻譯公司或企業翻譯部門為止。
Thumbnail
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
Thumbnail
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
Thumbnail
今天是2022的最後一天,紀錄一下對我而言有些特別的這一年。 為什麼是翻譯所? 其實有點好笑。大概是2021年2月吧,在工作的某一天,突然,就是很突然的某個瞬間,冒出了想去韓國讀研的想法。不過對於要念什麼也沒有頭緒,要說「會的」也只有韓文,思來想去也只有韓語教育跟翻譯了,
Thumbnail
今天是2022的最後一天,紀錄一下對我而言有些特別的這一年。 為什麼是翻譯所? 其實有點好笑。大概是2021年2月吧,在工作的某一天,突然,就是很突然的某個瞬間,冒出了想去韓國讀研的想法。不過對於要念什麼也沒有頭緒,要說「會的」也只有韓文,思來想去也只有韓語教育跟翻譯了,
Thumbnail
九月默默地也要結束 結束一個線上課程 來到九月底,到底表示什麼?
Thumbnail
九月默默地也要結束 結束一個線上課程 來到九月底,到底表示什麼?
Thumbnail
今天要介紹的這本書《成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》,記錄了一名韓語翻譯員的養成。在這本書裡,作者大方分享自己的故事,從報考準備、求學過程,到接案經歷,讓讀者能一窺國內少見的中韓翻譯組合生態,作者「非我不可」的哲學,也呼應了師大翻譯所「嚴選、勤訓」的理念。
Thumbnail
今天要介紹的這本書《成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》,記錄了一名韓語翻譯員的養成。在這本書裡,作者大方分享自己的故事,從報考準備、求學過程,到接案經歷,讓讀者能一窺國內少見的中韓翻譯組合生態,作者「非我不可」的哲學,也呼應了師大翻譯所「嚴選、勤訓」的理念。
Thumbnail
11月中翻看以往的日記,無意中發現自己曾定下四個目標。也就是,在2021年的大部份日子裡,我都完全不記得這個的存在 轉眼間又一年,2021年踏入第12個月,在餘下不足的一個月裡,把當日寫下的計劃翻了出來,看看定下的目標到底做到了多少。
Thumbnail
11月中翻看以往的日記,無意中發現自己曾定下四個目標。也就是,在2021年的大部份日子裡,我都完全不記得這個的存在 轉眼間又一年,2021年踏入第12個月,在餘下不足的一個月裡,把當日寫下的計劃翻了出來,看看定下的目標到底做到了多少。
Thumbnail
一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也
Thumbnail
一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也
Thumbnail
二月初考完三校筆試,口試排在三月初。口試前 2~3 天公告口試名單,前一天繳交書審資料,關卡緊緊相連,絲毫不得鬆懈。筆試結果揭曉,只有師大進了口試關卡,由於師大也是自己的第一志願,所以備感壓力。口試前一個月,最重要的目標就是完成書審文件和準備面試。
Thumbnail
二月初考完三校筆試,口試排在三月初。口試前 2~3 天公告口試名單,前一天繳交書審資料,關卡緊緊相連,絲毫不得鬆懈。筆試結果揭曉,只有師大進了口試關卡,由於師大也是自己的第一志願,所以備感壓力。口試前一個月,最重要的目標就是完成書審文件和準備面試。
Thumbnail
留在韓國的半年期限一下子去掉三分之一。 才開始適應學生生活,才開始和同學有點話題,才開始對這裡產生歸屬感,為期兩個月的學期就結束了……匆匆結束期末考,休業式後各分東西。同學們嘰嘰喳喳講著歸國計畫,約著回國前要去哪裡玩,時間就是青春們的本錢。
Thumbnail
留在韓國的半年期限一下子去掉三分之一。 才開始適應學生生活,才開始和同學有點話題,才開始對這裡產生歸屬感,為期兩個月的學期就結束了……匆匆結束期末考,休業式後各分東西。同學們嘰嘰喳喳講著歸國計畫,約著回國前要去哪裡玩,時間就是青春們的本錢。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News