雜記:解讀精修

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
保密原則,只記心得舉例。


第一天:大隊接力前棒的野性翻譯


  接了一份翻譯校正的工作。是個長篇,邊做邊交稿,要做到十二月左右。除了深刻懷疑我是沒人所以不得已之選外,不禁琢磨起大隊接力在我前面跑的翻譯⋯⋯他的譯文可以感覺到充滿直覺與野性(簡稱語感。)擁有強力語感的翻譯有很大優勢:對話可以翻得非常快,跟普通練打字或紙本key成電子檔一樣感覺。當然也有缺點,陷入盲區會找不到線索出來,以及有時語意微妙偏離——當然這種微妙偏移只有需要去讀原文的人(aka校正)才會知道。

負責縮圖部分的圖文不符。(拍攝:我)

負責縮圖部分的圖文不符。(拍攝:我)


  比如說用了「難得」,後接中性字眼。但我感覺不是好事的話好像就用不到「難得」;想了半天才想起中性的「久違」。又一句原文說不定是因為~?翻譯:或許是因為~吧!其實有譯出不確定,只是語句略不相同——但在我的解讀中還有重量不同(我感覺後者對自己提供的解答較為肯定。)才疏學淺如我也可以發表意見的話,我認為原文與譯文如果不會發生文化差異誤解或語序不可讀,基本上要對原文忠誠;畢竟你不知道這句是否也代表了角色個性懦弱,所以刻意使這份「不確定」如此猶疑不定。但同樣我多少也感覺連這個也要校的話我大概沒命拿這份外快(合乎邏輯地,給翻譯的時間多於給校正的時間。)

  另外偶爾會發生在我看來跟其它譯文水準差異太大而顯得奇妙的錯誤(=盲區),不知是否翻譯彼時很睏。這個野性直覺有可能是長久混跡於翻譯遊戲(有原文語音的)練出來的,所以會出現一行一行看下來很順很順,結果突然冒出一句徹底的錯譯。這種時候與其說像是老師批改作業,更像查看以前的上課筆記時,突然發現自己快睡著時的一句胡言亂語鬼畫符。

  比如如果看過《四葉妹妹》絕對會知道的一段同音字誤解:一日爸爸打電話回家,電話是四葉接的。順口問到當時應該和四葉一起看家的安田在不在(居る/いる?)因總是受安田捉弄,四葉回答不需要(要らない/いらない。)蓋因於常有在外的家人看到什麼什麼東西打電話回家詢問有無需要的脈絡,使得四葉誤會了這個同音字。但這其實有點不可思議,いる只能用在表達生命體的存在(我到現在口說也常犯這個錯誤,)所以居然沒注意到這條線索翻成了「有」而非「需要」,不知他翻譯時是否有覺得彆扭,像明明順著版型卻裁了一匹不合尺寸的布,不知道問題在哪。同時也感覺,這或許就是他人眼中的我。以人為鏡可以正衣冠。




第二天:生產線上的前置工程


  因為沒仔細看署名,過了一陣子才發現原來翻譯是分工合作的,所以似乎還有其他翻譯在我的前面。雖然不想這麼說(畢竟我算什麼咖,)但原來翻譯品質可以如此直觀的呈現⋯⋯我本來以為除了錯字錯譯,這應該是一種微妙差異,説也說不出來,所以也擅自為業主感到同情,他們竟然為了無法量化的東西(校正)在支付成本。但看來,並非如此。也就是說,雖然我過往對作文分數這件事感到不以為然(鄭重向國文老師道歉,)然而或許語文表達真的是有層次存在,那無關雅俗品味個人意見,而是能不能簡潔精確地技術性表達——但老實說我並不想體認到這種事,體認到這種事的時候總會讓我感覺我曾經(或正在)如此狼狽。

  然而的地得不分,不由得讓我毛骨悚然之餘;疑惑這是否在現代已經是一種積非成是?我是否應該隨波逐流?正如同我忍不住校了「可愛的」為「滿可愛的」,但其實心裡充滿猶豫,不知這是否已經可以輕輕放下,只有我一人拘泥在過去,因而困惑不已。

  但是除此以外,無視脈絡華麗地主詞錯位實在讓我一言難盡。比喻來說,或許像是成功製作短篇插畫之後被叫去長篇連載的工作室每天刻背景一樣,不論故事設計的技術,純粹是需要的質與量都不同,所以馬上顯露出不足。如果說前天翻譯的譯文九成以上都比機器翻譯流暢,害我(?)為了證明自己的存在意義忍不住去校雞毛蒜皮的語境差異,第二天的翻譯搞不好只有四成。

  更五味雜陳的是,寫到這裡我突然感覺,說不定發案方還真的是有甄別過。或許他們也知道第二天的翻譯有所不足,所以分配給他的是文字較為簡短的腳本⋯⋯可是,瑞凡桑,日文裡的簡短不是精簡,而是愛省話;很需要全程專注跟緊脈絡才能明白全文意思。所以如果跟丟而只看字面,就會一直出現「他認為」變成「我認為」、「別在這」變成「我喜歡在這」的奇妙錯誤。而當事人可能已經經過脈絡腦補,而絲毫沒有覺得異樣;只有校正才會發現「不要」真的就是「不要」




後記


  我也有當翻譯的時候(理所當然。)但當我的校正和我的信仰不同時,老實說作為被改的人真的真的非常難受。比如校正信仰精簡,所以不精準也沒關係,會把原文包含的複數意涵捨去,只為了不讓這個句子有一點點的勉強和畸形。或者信仰「一定要讓讀者看得懂」,所以絕對不允許生澀的用法,但替代案不精準也沒關係。我們信仰不同,但我們都有拿到錢,我真心不知道怎麼處理我的痛苦。

  希望我沒有讓翻譯們默默在心中發展信仰戰爭。




avatar-img
30會員
133內容數
寫日常雜記,寫觀後感
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
掉在地上的餅乾屑 的其他內容
  但今年特別精采。就像雖然每年都產麝香葡萄,但今年特別豐收;賤人年年有,今年滿載而歸。
  大部分時候我也想相信對面窗口是因為從前受過太多傷而全副武裝,但我只想說這一切都很沒必要,畢竟我只是個不知秦漢遑論魏晉的物理上不知世事外國人。
1.宣言指定代稱活頁簿或頁籤 2.同時控制兩個活頁簿 3.調整欄寬、刪除欄
1. 如何開始巨集(VBA) 2. 初步認識編寫VBA的面板 3. 儲存啟用VBA的活頁簿檔案
  毫無知識教養的垃圾內容嘴砲,感覺像綿延不絕的污水,潛伏在陰濕的雜草裡看不見明火卻被焦臭味蒸散纏繞飄香千里。
  事到如今⋯⋯該不會大家都知道只有我沒注意到吧⋯⋯   狼主就是主角本人呀。
  但今年特別精采。就像雖然每年都產麝香葡萄,但今年特別豐收;賤人年年有,今年滿載而歸。
  大部分時候我也想相信對面窗口是因為從前受過太多傷而全副武裝,但我只想說這一切都很沒必要,畢竟我只是個不知秦漢遑論魏晉的物理上不知世事外國人。
1.宣言指定代稱活頁簿或頁籤 2.同時控制兩個活頁簿 3.調整欄寬、刪除欄
1. 如何開始巨集(VBA) 2. 初步認識編寫VBA的面板 3. 儲存啟用VBA的活頁簿檔案
  毫無知識教養的垃圾內容嘴砲,感覺像綿延不絕的污水,潛伏在陰濕的雜草裡看不見明火卻被焦臭味蒸散纏繞飄香千里。
  事到如今⋯⋯該不會大家都知道只有我沒注意到吧⋯⋯   狼主就是主角本人呀。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
  貴安,這篇來簡單推廣「校稿」這件事。   校稿,不單單只是「抓錯」、「校正」、「修潤」、「閱讀」的行為,而是一種轉換作者與讀者視角的思考、一種全方位的分析、一種精益求精的過程、一種吹毛求疵的堅持。   如果要我說,校稿的缺點是什麼,那我能想到的唯一,即是「很花時間」。   作品非一日可成,
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
  貴安,這篇來簡單推廣「校稿」這件事。   校稿,不單單只是「抓錯」、「校正」、「修潤」、「閱讀」的行為,而是一種轉換作者與讀者視角的思考、一種全方位的分析、一種精益求精的過程、一種吹毛求疵的堅持。   如果要我說,校稿的缺點是什麼,那我能想到的唯一,即是「很花時間」。   作品非一日可成,
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,