雜記:解讀精修

更新 發佈閱讀 4 分鐘
保密原則,只記心得舉例。


第一天:大隊接力前棒的野性翻譯


  接了一份翻譯校正的工作。是個長篇,邊做邊交稿,要做到十二月左右。除了深刻懷疑我是沒人所以不得已之選外,不禁琢磨起大隊接力在我前面跑的翻譯⋯⋯他的譯文可以感覺到充滿直覺與野性(簡稱語感。)擁有強力語感的翻譯有很大優勢:對話可以翻得非常快,跟普通練打字或紙本key成電子檔一樣感覺。當然也有缺點,陷入盲區會找不到線索出來,以及有時語意微妙偏離——當然這種微妙偏移只有需要去讀原文的人(aka校正)才會知道。

負責縮圖部分的圖文不符。(拍攝:我)

負責縮圖部分的圖文不符。(拍攝:我)


  比如說用了「難得」,後接中性字眼。但我感覺不是好事的話好像就用不到「難得」;想了半天才想起中性的「久違」。又一句原文說不定是因為~?翻譯:或許是因為~吧!其實有譯出不確定,只是語句略不相同——但在我的解讀中還有重量不同(我感覺後者對自己提供的解答較為肯定。)才疏學淺如我也可以發表意見的話,我認為原文與譯文如果不會發生文化差異誤解或語序不可讀,基本上要對原文忠誠;畢竟你不知道這句是否也代表了角色個性懦弱,所以刻意使這份「不確定」如此猶疑不定。但同樣我多少也感覺連這個也要校的話我大概沒命拿這份外快(合乎邏輯地,給翻譯的時間多於給校正的時間。)

  另外偶爾會發生在我看來跟其它譯文水準差異太大而顯得奇妙的錯誤(=盲區),不知是否翻譯彼時很睏。這個野性直覺有可能是長久混跡於翻譯遊戲(有原文語音的)練出來的,所以會出現一行一行看下來很順很順,結果突然冒出一句徹底的錯譯。這種時候與其說像是老師批改作業,更像查看以前的上課筆記時,突然發現自己快睡著時的一句胡言亂語鬼畫符。

  比如如果看過《四葉妹妹》絕對會知道的一段同音字誤解:一日爸爸打電話回家,電話是四葉接的。順口問到當時應該和四葉一起看家的安田在不在(居る/いる?)因總是受安田捉弄,四葉回答不需要(要らない/いらない。)蓋因於常有在外的家人看到什麼什麼東西打電話回家詢問有無需要的脈絡,使得四葉誤會了這個同音字。但這其實有點不可思議,いる只能用在表達生命體的存在(我到現在口說也常犯這個錯誤,)所以居然沒注意到這條線索翻成了「有」而非「需要」,不知他翻譯時是否有覺得彆扭,像明明順著版型卻裁了一匹不合尺寸的布,不知道問題在哪。同時也感覺,這或許就是他人眼中的我。以人為鏡可以正衣冠。




第二天:生產線上的前置工程


  因為沒仔細看署名,過了一陣子才發現原來翻譯是分工合作的,所以似乎還有其他翻譯在我的前面。雖然不想這麼說(畢竟我算什麼咖,)但原來翻譯品質可以如此直觀的呈現⋯⋯我本來以為除了錯字錯譯,這應該是一種微妙差異,説也說不出來,所以也擅自為業主感到同情,他們竟然為了無法量化的東西(校正)在支付成本。但看來,並非如此。也就是說,雖然我過往對作文分數這件事感到不以為然(鄭重向國文老師道歉,)然而或許語文表達真的是有層次存在,那無關雅俗品味個人意見,而是能不能簡潔精確地技術性表達——但老實說我並不想體認到這種事,體認到這種事的時候總會讓我感覺我曾經(或正在)如此狼狽。

  然而的地得不分,不由得讓我毛骨悚然之餘;疑惑這是否在現代已經是一種積非成是?我是否應該隨波逐流?正如同我忍不住校了「可愛的」為「滿可愛的」,但其實心裡充滿猶豫,不知這是否已經可以輕輕放下,只有我一人拘泥在過去,因而困惑不已。

  但是除此以外,無視脈絡華麗地主詞錯位實在讓我一言難盡。比喻來說,或許像是成功製作短篇插畫之後被叫去長篇連載的工作室每天刻背景一樣,不論故事設計的技術,純粹是需要的質與量都不同,所以馬上顯露出不足。如果說前天翻譯的譯文九成以上都比機器翻譯流暢,害我(?)為了證明自己的存在意義忍不住去校雞毛蒜皮的語境差異,第二天的翻譯搞不好只有四成。

  更五味雜陳的是,寫到這裡我突然感覺,說不定發案方還真的是有甄別過。或許他們也知道第二天的翻譯有所不足,所以分配給他的是文字較為簡短的腳本⋯⋯可是,瑞凡桑,日文裡的簡短不是精簡,而是愛省話;很需要全程專注跟緊脈絡才能明白全文意思。所以如果跟丟而只看字面,就會一直出現「他認為」變成「我認為」、「別在這」變成「我喜歡在這」的奇妙錯誤。而當事人可能已經經過脈絡腦補,而絲毫沒有覺得異樣;只有校正才會發現「不要」真的就是「不要」




後記


  我也有當翻譯的時候(理所當然。)但當我的校正和我的信仰不同時,老實說作為被改的人真的真的非常難受。比如校正信仰精簡,所以不精準也沒關係,會把原文包含的複數意涵捨去,只為了不讓這個句子有一點點的勉強和畸形。或者信仰「一定要讓讀者看得懂」,所以絕對不允許生澀的用法,但替代案不精準也沒關係。我們信仰不同,但我們都有拿到錢,我真心不知道怎麼處理我的痛苦。

  希望我沒有讓翻譯們默默在心中發展信仰戰爭。




留言
avatar-img
掉在地上的餅乾屑
36會員
137內容數
寫日常雜記,寫觀後感
2025/04/20
  戴因的配音是津田健次郎。戴因的故事大概長度有限,能講的話侷限;所以演技不是層層推進,而是大爆炸:用熾烈憤怒空白茫然冰涼哀愁,最大限度地為戴因描繪出他失去一切,被復仇的火焰燒成行屍走肉的樣子。
Thumbnail
2025/04/20
  戴因的配音是津田健次郎。戴因的故事大概長度有限,能講的話侷限;所以演技不是層層推進,而是大爆炸:用熾烈憤怒空白茫然冰涼哀愁,最大限度地為戴因描繪出他失去一切,被復仇的火焰燒成行屍走肉的樣子。
Thumbnail
2025/04/13
  「那你讀一下回饋。」「⋯⋯?」默默吞下『我為什麼要讀』還有『我為什麼要在你面前讀』的攻擊性疑問。
Thumbnail
2025/04/13
  「那你讀一下回饋。」「⋯⋯?」默默吞下『我為什麼要讀』還有『我為什麼要在你面前讀』的攻擊性疑問。
Thumbnail
2025/04/06
  はにかむ是「害羞貌」。   說到害羞你會浮現什麼樣的表情呢?
Thumbnail
2025/04/06
  はにかむ是「害羞貌」。   說到害羞你會浮現什麼樣的表情呢?
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
我先說,我不是討厭翻譯機,我也會使用翻譯機,不過我在使用翻譯機時,同時也會去google文法的使用方式,而非無腦信任翻譯機。
Thumbnail
我先說,我不是討厭翻譯機,我也會使用翻譯機,不過我在使用翻譯機時,同時也會去google文法的使用方式,而非無腦信任翻譯機。
Thumbnail
  接了一份翻譯校正的工作。除了深刻懷疑我是沒人所以不得已之選外,不禁琢磨起大隊接力在我前面跑的翻譯⋯⋯他的譯文可以感覺到充滿直覺與野性(簡稱語感。)
Thumbnail
  接了一份翻譯校正的工作。除了深刻懷疑我是沒人所以不得已之選外,不禁琢磨起大隊接力在我前面跑的翻譯⋯⋯他的譯文可以感覺到充滿直覺與野性(簡稱語感。)
Thumbnail
農曆年前我就投入下一本書的翻譯工作,直到這幾天才有一點空閒可以寫文章。農曆年難免會有一些長輩提出一些陳年老問題,譬如說自己的小孩讀英文系、日文系或者某某語言科系,他要怎麼進翻譯這一行?
Thumbnail
農曆年前我就投入下一本書的翻譯工作,直到這幾天才有一點空閒可以寫文章。農曆年難免會有一些長輩提出一些陳年老問題,譬如說自己的小孩讀英文系、日文系或者某某語言科系,他要怎麼進翻譯這一行?
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
語言是我的天賦,這是我中學時期就確定的,所以大學畢業後,很自然地,我從事譯者的時間居多。有兩次橫跨數年的經驗令我印象格外深刻。 我有一點國學底子,但我的英語能力不如中文,我閱讀英文其實是有困難的。之所以能翻譯,靠的是不錯的中文和很強的英文文法。 離開第一個工作後,前同事介紹出版社給我,我翻了兩本他
Thumbnail
語言是我的天賦,這是我中學時期就確定的,所以大學畢業後,很自然地,我從事譯者的時間居多。有兩次橫跨數年的經驗令我印象格外深刻。 我有一點國學底子,但我的英語能力不如中文,我閱讀英文其實是有困難的。之所以能翻譯,靠的是不錯的中文和很強的英文文法。 離開第一個工作後,前同事介紹出版社給我,我翻了兩本他
Thumbnail
接案一定靠人脈?(延伸閱讀:接案成長史5 沒有人脈就無法接案?)其實,「人脈」可能遠比預料的還「難用」,資深經驗的都知道,認識的人&親人、朋友 的案子...不僅難接,錢還難收。 「人脈」應該是更健康的互利互惠關係,而不是期待做為可依賴的資源。
Thumbnail
接案一定靠人脈?(延伸閱讀:接案成長史5 沒有人脈就無法接案?)其實,「人脈」可能遠比預料的還「難用」,資深經驗的都知道,認識的人&親人、朋友 的案子...不僅難接,錢還難收。 「人脈」應該是更健康的互利互惠關係,而不是期待做為可依賴的資源。
Thumbnail
我曾經很努力很努力了,但我內心最誠實的聲音告訴我此路不通,所以就算被說不爭氣、沒出息也沒關係,還是寧願選擇錢少的筆譯,在電腦前殺腦細胞以字換錢,辛苦但滿足,我甘願。就讓不上進的草莓躺在自己溫室裡的那片小天地吧。
Thumbnail
我曾經很努力很努力了,但我內心最誠實的聲音告訴我此路不通,所以就算被說不爭氣、沒出息也沒關係,還是寧願選擇錢少的筆譯,在電腦前殺腦細胞以字換錢,辛苦但滿足,我甘願。就讓不上進的草莓躺在自己溫室裡的那片小天地吧。
Thumbnail
回首十年前寫過的雙語詩歌,做過的詩詞翻譯,的確是在能力過於青澀的時候就急著「登堂入室」了,畢竟年輕。又過了一兩年才算是真正踏入專業的翻譯世界,此後越走越遠,筆譯、口譯、同傳等等,在不一樣的地方做著陳詞濫調「橋樑」的角色。 一直覺得做翻譯【此處及下文主要講口譯】是非常分裂的一種工作—— 一種在頭腦中的
Thumbnail
回首十年前寫過的雙語詩歌,做過的詩詞翻譯,的確是在能力過於青澀的時候就急著「登堂入室」了,畢竟年輕。又過了一兩年才算是真正踏入專業的翻譯世界,此後越走越遠,筆譯、口譯、同傳等等,在不一樣的地方做著陳詞濫調「橋樑」的角色。 一直覺得做翻譯【此處及下文主要講口譯】是非常分裂的一種工作—— 一種在頭腦中的
Thumbnail
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
Thumbnail
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News