你做的是藝術,還是工作?

更新 發佈閱讀 3 分鐘

最近偶爾會覺得煩惱。

煩惱的核心坦白說就是為了錢。(還沒到上班日就要談這麼市儈的話題嗎)


raw-image


對接案者來說,時間是稀缺資源


成為自由工作者之後,我越來越常糾結於一個問題,那就是「我能在一件工作上花多少時間」。

一個人做文字工作,在用字遣詞上鑽牛角尖是常態,而每件案子都有它值得糾結的地方。有時候這些糾結是把乏味的譯文變出色的關鍵,但也有挺多時候,糾結了半天還是沒結論,一回神才發現一天又過去了。

為什麼要在意花了多少時間,說白了,是因為時間會決定收入。翻譯工作是以字數計酬,在字數大體相同的情況下,花越多時間=時薪越低=譯者越吃虧。


老實說,要從錢的角度談書籍翻譯讓我覺得莫名心虛。

可能是書常被視為「有文化使命」的關係,跟書籍有關的工作常常自帶神聖光環,如果直白地說書只是單純的賺錢工具,老會覺得哪裡怪怪的,彷彿辜負了書一樣。

假設在職場上工作做到60分代表合格,80分算是優秀,翻譯書籍時標準全部都會自動往上跳個三級。要是告訴自己「做到80分就行了」,好像隨時會有人衝出來說:「你這樣對得起作者的苦心,對得起這本傑作嗎!」


職業與志業的分野


譯途上,確實也有不少前輩、同學們是以「匠人精神」對待翻譯,逐字推敲、再三斟酌,只為端出無愧於心的好作品。

以前曾跑去台大旁聽馬耀民教授的課,記得他說過有次「一晚只譯了七個字」(當時他應該正在譯《史托納》)。也曾聽恩師自陳,某本譯作光是校稿就花了六個月,回想我在出版社發案給譯者時,抓的翻譯時間根本很少超過六個月,不禁冷汗涔涔。當然也聽過好幾位譯友投入大把時間雕琢翻譯,換算下來的收入甚至低於基本薪資。

這樣的態度已經不只是把翻譯當成工作,可以說是藝術家了。每每想到他們對翻譯的熱愛,我都覺得好耀眼(有時候甚至會覺得我要被那陣神聖之光給消滅了……)


raw-image


工作也該適度放手(大概吧)



不過接案這條路走到現在,我開始屈服於我市儈的那一面。

我一向不太相信把熱愛的事情當成工作這回事──應該說,我也愛翻譯,但工作就是工作。


就算是熱愛的事,我還是想要讓自己過上不委屈的生活,而且我不喜歡加班燃燒生命。

就算是熱愛的事,我還是在意賺錢的效率,而且我已經認清了「譯作不可能完美」這回事。想要盡可能做到完美應該會餓死,因為回顧自己的譯稿時永遠不可能覺得順眼,即便花上好幾年翻來覆去地改,理想的翻譯永遠在銀河的另一端。


raw-image


接案生涯的每個月都要面臨能不能養活自己的考驗,如今我已經下定決心把翻譯當成一門生意了。話雖如此,偶爾又有點捨不得,有點不甘認輸,碰到自己喜歡的書時更是很想逼自己做到100分。只恨自己不是下筆如有神的天才,是的話就不用糾結這麼多了。


同步更新於佛系經營的臉書專頁維琪每天趕死線
偶爾會浮水碎碎念的噗浪

留言
avatar-img
維琪每天趕死線的沙龍
21會員
12內容數
2024/09/28
AI的特徵是「沒有個性」,它產出的東西絕對非常中立、沒有任何立場,因此用AI寫的作業其實非常容易辨識,這個特色說不定會是譯者(或創作者)取勝的關鍵。
Thumbnail
2024/09/28
AI的特徵是「沒有個性」,它產出的東西絕對非常中立、沒有任何立場,因此用AI寫的作業其實非常容易辨識,這個特色說不定會是譯者(或創作者)取勝的關鍵。
Thumbnail
2023/03/11
ChatGPT引發轟動之後,許多人認為翻譯產業首當其衝,翻譯工作很快就會被取代。身為現職譯者的我說不焦慮是騙人的,但與其把AI當成敵人,還不如把競爭變成合作,實際試用看看就知道AI的底細了。
Thumbnail
2023/03/11
ChatGPT引發轟動之後,許多人認為翻譯產業首當其衝,翻譯工作很快就會被取代。身為現職譯者的我說不焦慮是騙人的,但與其把AI當成敵人,還不如把競爭變成合作,實際試用看看就知道AI的底細了。
Thumbnail
2023/01/14
《淡藍之眸》是知道謎底之後讀來會更有樂趣的小說,就算沒看過電影,也很推薦把小說讀兩遍。小說中不僅對主角蘭德的心理有細緻的描寫,更補足了蘭德與愛倫坡之間的情誼,而兇手在什麼地方露出馬腳、如何設下圈套也是看點之一。
Thumbnail
2023/01/14
《淡藍之眸》是知道謎底之後讀來會更有樂趣的小說,就算沒看過電影,也很推薦把小說讀兩遍。小說中不僅對主角蘭德的心理有細緻的描寫,更補足了蘭德與愛倫坡之間的情誼,而兇手在什麼地方露出馬腳、如何設下圈套也是看點之一。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
當你需要在網路上自我宣傳,自行接案,一直到排時間,用盡方法在焦頭爛額時準時完成一件案子,交件後讓顧客理解你為什麼是處理這件案子的最佳人選,後續所有案子都應該交至你手,中間的關鍵之多,技巧之微妙,不得不說,能夠成為一位優秀的自由工作者著實不容易。
Thumbnail
當你需要在網路上自我宣傳,自行接案,一直到排時間,用盡方法在焦頭爛額時準時完成一件案子,交件後讓顧客理解你為什麼是處理這件案子的最佳人選,後續所有案子都應該交至你手,中間的關鍵之多,技巧之微妙,不得不說,能夠成為一位優秀的自由工作者著實不容易。
Thumbnail
離職不一定是最佳正解,留下來也不一定只能躺平。作者認為大多數在職場上卡關的人,往往都是知道自己「不要什麼」,卻不知道自己「要什麼」。但要打破這樣的循環,就必須徹底改變求職的思維。比起「想找什麼工作?」,更應該先問自己「我是什麼樣的人?」了解自己的興趣和優勢後,才能找到喜歡又能做一輩子的工作。
Thumbnail
離職不一定是最佳正解,留下來也不一定只能躺平。作者認為大多數在職場上卡關的人,往往都是知道自己「不要什麼」,卻不知道自己「要什麼」。但要打破這樣的循環,就必須徹底改變求職的思維。比起「想找什麼工作?」,更應該先問自己「我是什麼樣的人?」了解自己的興趣和優勢後,才能找到喜歡又能做一輩子的工作。
Thumbnail
為什麼要在意花了多少時間,說白了,是因為時間會決定收入。翻譯工作是以字數計酬,在字數大體相同的情況下,花越多時間=時薪越低=譯者越吃虧。不過老實說,要從錢的角度談書籍翻譯讓我覺得莫名心虛。
Thumbnail
為什麼要在意花了多少時間,說白了,是因為時間會決定收入。翻譯工作是以字數計酬,在字數大體相同的情況下,花越多時間=時薪越低=譯者越吃虧。不過老實說,要從錢的角度談書籍翻譯讓我覺得莫名心虛。
Thumbnail
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
在家工作不是一種夢想生活,只不過是另一種可實現的工作型態。那麼事前做好心理建設,擬訂具體計畫,遵循步驟妥善執行,一步步走下去,總有達成的可能。
Thumbnail
在家工作不是一種夢想生活,只不過是另一種可實現的工作型態。那麼事前做好心理建設,擬訂具體計畫,遵循步驟妥善執行,一步步走下去,總有達成的可能。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
自從三月底過後就一直沒有發文,今天終於抽出一點空檔(動力?)來報告這陣子到底在忙些什麼,順帶當成個人近期的工作回顧,也讓對於譯者生涯有興趣的讀者了解自己可能面對的心理壓力以及調適工作步調的需求。 我也才終於體會到,當工作忙得要命時,真的沒時間也沒腦力寫文章啊…請先讓我向持續寫作不間斷的作者們致敬!
Thumbnail
自從三月底過後就一直沒有發文,今天終於抽出一點空檔(動力?)來報告這陣子到底在忙些什麼,順帶當成個人近期的工作回顧,也讓對於譯者生涯有興趣的讀者了解自己可能面對的心理壓力以及調適工作步調的需求。 我也才終於體會到,當工作忙得要命時,真的沒時間也沒腦力寫文章啊…請先讓我向持續寫作不間斷的作者們致敬!
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News