猿も木から落ちる(在最擅長的地方往往還是會不小心失手)(日本諺語)
所以老師不小心失手的話,請見諒啊,老師也是第二外語呢。
今天班上討論最熱烈的話題是:錢包掉在地上,到底是落ちる/落とす?
- 財布を てしまった。
- 財布が ている。
- 財布を んですが...
- 彼は先生に された。
(分隔線)
(分隔線)
(分隔線)
(分隔線)
(分隔線)
- 落とし
- 落ち
- 落とした
- 落と
第一個和第三個因為掉已經忘記調的地方,所以用他動詞「落とす」,基本上是因為人為而掉錢包,而不知道跑那裡去了.
第二個是表示狀態,所以用自動詞.如果這句是
就要小心不要撿回家了喔~
(學生的說法是:撿回去多一個老婆)
第三句是問日本人的時候很含蓄的問法,要學起來.
第四句他是「被」老師當,所以用「落と+される」的受身形
因為當人的是別人,所以要用他動詞
自他動詞的分別
今天學生還造句一個句子
我趕快補充相關諺語
第一個諺語是「砸掉招牌」的意思喔!是不是跟中文很像。
「暖簾」可以想到一個單字叫做「老舗(しにせ)」,百年老店的意思,不是「ろうぽ」喔!
以前的日本人每天做生意之前都會把暖簾裝上去,關店前再收起來.第二個諺語是把暖簾瓜分,也就是分家的意思.いくえ先生為何說「老舗」常常會有這樣的傾象,原因在此.