上課時有同學問「落とします」和「なくします」
都可以翻譯成弄丟 2者到底有甚麼不同?

圖片來源:免費圖庫網站
「落とします」最根本的意思是讓東西掉下去
例如:『床にペンを落とします』⇒把筆弄掉到地上
進而衍伸出丟失隨身物品的意思
如果說『財布を落としました』
因為不太可能有人刻意拿錢包出來從高處往下丟
所以一定會解讀成弄丟了身上的錢包
比方說 拉鍊沒拉上 或是拿東西時一併掉出來之類的
在發現帶在身上的東西 或是原先擁有的東西沒了的時候使用
舉例來說 像雨傘這類東西 不可能走一走從包包掉出來
通常是忘了擺在哪裡 或是沒注意時被別人拿走
說話者事後才察覺到雨傘不見了的這個結果
這種情況下用『傘をなくしました』
最後總整理一下
2個動詞其實差異不大 如果要細分的話
「落とします」用在移動中不知道甚麼時候掉的東西上
「なくします」用在不知道遺忘在哪裡 總之就是找不到的東西上
身邊的物品大部分2個動詞都可以用
但家產、地位、職位等一定要用なくします
順帶一提 日文也有「遺失」(いしつ)這個單字
但日本人很少在日常對話中使用
最有可能出現這個單字的地方就是警察局或派出所
像「遺失物」(いしつぶつ)、「遺失届」*(いしつとどけ)之類的
*請警方尋找遺失物時填寫的申請書
在日本的百貨商場或車站等民間設施弄丟東西時
請認明「落とし物」(おとしもの)或「忘れ物」(わすれもの)
才是失物招領的地方