4月中提交上一本書的譯稿,久違休息一個星期,這週開始新書的翻譯作業。
前天收到編輯寄的稿費申請單,一看字數整個被嚇醒:超過20萬字。2月下旬到4月中旬約2個月的時間翻了超過20萬字,真的連自己都覺得驚訝。
字數會這麼多是因為該書的資訊量很大,平均每頁的字數都不少,儘管難度不高,但每天得跟字數搏鬥,所以過去2個月每天都在跟自己的惰性拔河。
我不是第一次翻超過20萬字的書。只是以往字數多的書頁數也多,通常都會給約3個月的作業時間。這次書連同附錄約200頁出頭,加上之前也跟編輯商量延期交稿,因此幾乎每天都在趕進度。幸好編輯人很耐斯,雖然是第一次合作,不過作業期間跟編輯有頻繁的交流討論,我也從中學了不少東西,因此雖然趕稿很累,過程卻很充實。
我很少計算自己至今翻了多少字,除了懶得計算之外,個人不覺得翻譯字數代表什麼。會從事翻譯這行的人大多都喜歡文字,喜歡用文字表情達意、抒發意見的人也不少。我個人當然也喜歡文字,享受將外語轉換成本國語言的過程,喜歡推敲文字與查資料。不過,和其他譯者相比之下,個人鮮少用文章表述自己的情感或言論。
除了工作以外,自己平時很少透過寫文章抒發心情。有一段時間認為這點可能成為從事譯者這行的障礙,最近想開了,覺得是自己個性使然。
從以前我就不擅長寫抒情文,討厭寫信、讀書心得及推薦文,也不想跟別人分享自己的心情或感想。就算抒發心情,也會用很迂迴的文字表達。儘管如此,我還是喜歡翻譯這行。
研二時,老實說完全想像不出來自己有沒有能耐寫完碩論,結果研三時,我花了4個月努力寫完214頁的日文碩論,連自己都覺得不可思議。現在回想起來,這本碩論證明我有能力寫出長篇大論,長時間坐在電腦桌前打字也無所謂,日後留學也靠碩論申請到學校並通過口試。簡直就是我的心靈支柱(笑)。
約2個月翻了20萬字,儘管稿費入帳時間很晚,我還是感覺到些許成就感。
對於翻譯這行,我還有很多地方還沒參透,還有許多進步的空間。儘管每次都抱著不知下個案件在哪裡的心態作業,我還是喜歡這個工作。
今天也要完成規定的進度。