重度考驗日文語感的電影互動式懸疑推理遊戲《春逝百年抄》以及劇情揪心的英文冒險遊戲《瘟疫傳說:安魂曲》。前者使用大量日文敬語和高階單字,要熟悉字彙的語感才能在角色對話之間抓到蛛絲馬跡。後者透過扣人心弦的劇情,很容易強化大腦與中高階單字的記憶連結。
《春逝百年抄》
近年推出許多互動電影式遊戲,我一邊遊玩一邊看劇,撿了大量的新字彙,把我的大腦餵到撐。玩這種外文的互動電影遊戲是這樣的,它和躺在沙發上單純看電影是完全不同的學習境界。「看電影」是單方向吸收你看到與聽到的每一外文字句。反之,「與電影劇情互動」則是雙向的,遊戲設計者會在外文台詞或場景中設置一些陷阱或跡象,如果不懂外文的細微語感差異,或不懂外國文化和思考邏輯,很容易誤判導致發展成自己不樂見的結局。
如果要不開中文字幕,全程用外文通關,當遇到遊戲給你意思很接近但其實會導致不同結局的兩句台詞,要你二選一時,你必須靠自己的外文語感加上推理能力才能做出抉擇,相當考驗自己是否掌握單字在不同情境時的不同用法。日本SQUARE ENIX推出的《春逝百年抄》就是這樣的推理遊戲。
《春逝百年抄》的劇情從懸疑小說家河河見遙的簽書會開始,在劇中扮演女主角兼偵探角色的她,遇到專攻防老化研究的細胞週期學家永司先生前來委託,希望一起調查跨越了世代並圍繞著永司一家的四起殺人案,揭開自宅櫻花樹下的白骨以及「不老果實」的秘密。
玩家必須在許多劇情影像中找出「線索」,把線索串聯成一套「假設」,導引出結論,成為女主角說出的關鍵台詞。
其中有一個線索,從學日文的角度來看很好玩:
蓉子(ようこ)は永司(えいじ)のことを「彼(かれ)」とよそよそしく呼(よ)んだ。
蓉子は永司のこと(永司這個人)を「彼(他)」と(用來標示稱呼的內容)よそよそしく(疏遠地、不熟)呼んだ(稱呼)。
蓉子用「他」來稱呼永司,有些疏遠。
蓉子在劇中是扮演永司的母親角色,明明兩人應是母子,女主角卻發現蓉子在言談間一直用「他」來稱呼兒子,女主角因此推測蓉子應該不是永司的親生母親。中文母語者可能會感到納悶,媽媽用「他」來代稱兒子不是很常見嗎?但日本人依據親疏關係的不同,稱呼的方式也跟中文圈不同。這種細微的語感差異可以讓我們窺見日語的深奧。後續有發現其他有趣的日文時我再來為大家介紹。
《瘟疫傳說:安魂曲》 A Plague Tale: Requiem
1348 年,法蘭西王國爆發鼠疫,教廷追殺艾蜜西亞(女主角)和弟弟雨果(男主角,被馬庫拉病毒感染並擁有操控鼠疫的能力)。他們利用火焰和燈光抵抗成千百萬的老鼠大軍,逃到南方尋找拯救雨果的關鍵秘密。
這部遊戲的劇情和結尾做得可圈可點,讓人對艾蜜西亞和雨果的姊弟情感產生強烈的認同,只是結尾時逼著玩家要做出非常椎心刺骨的決定,讓我實在很想扁編劇(笑)。
其中有一句很簡單實用的英文:「It feels off」,但這句對初學者來說可能難以抓到正確的語感。艾蜜西亞走入一座毫無人煙的村莊時,說了這句話:
It feels(感覺) off…There were(曾有) people(人們) here(這裡) not too(太) long(時間長的) ago(之前).
這地方感覺不太對勁……不久前這裡還有人的啊。
這裡的off意思不是一般學校課本教的關掉(電器)或離開(某地方),而是「感覺不舒服、不對勁、不太對、有不好的預感」。例如「I feel off」可以指我生理上覺得不舒服,例如感覺快要拉肚子;也可指心理上覺得怪怪的、不對勁,或是感覺有不祥的氣氛。總之,這裡的off語感是「離開正常的範圍」,換句話說就是不正常。例如He is a bit(一點點) off就是「他這人有點不太正常,給人不對勁的感覺」。這樣講應該就更好懂了。遊戲中其他有趣的英文,我再另外擇日向大家介紹囉。
如果喜歡我的文章,懇請在我的沙龍
「外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈」頁面按「 + 加入」鈕,追蹤新文章與討論區貼文。歡迎在沙龍頁面訂閱種子學生方案,解鎖付費文章並給我創作動力和生活支持。或順手給愛心幫助我評估文章的市場反應喔。