【聊】20160122翻不翻譯的博大精深

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
倘若你的主修是外語,大眾第一反應就是「好優秀啊」,緊接著就覺得你不教學至少還能靠翻譯吃飯。然而,普羅大眾沒有考慮到:若果真如此,翻譯類系所存在的意義何在呢?
遙想最近的某「產、官、學」合作的研討會上專家如雲,首先發表的是被邀請來的德國人兼企業主,開講沒多久便發現即席口譯人員翻譯出來的中文比他講的英文還要冗長,幽默地脫稿表示「我發現翻譯後的中文比我講的英文還要長,因為我不懂中文,我可不能保證翻譯的品質啊。」
與會者不乏能聽英文的,在翻譯人員翻譯之前先笑了一下,然而站在一旁看似年輕的口譯員緊接著對臺下本國人的翻譯更令人絕倒:「他發現中文口譯總比他原本說的還要長……因此有感於中文的博大精深啊。」
究竟是誰比較幽默呢?
德國人發表完最新的想法之後,評論及出席者一一發表看法,輪到最後一位以中文發言的官方代表說完話之後,學界的主持人看了看時間,以一句:「因為時間的關係所以我們暫不翻譯(成英文)」作結。外國人則面面相覷。
這個時候,坐在臺下的我,竟然笑了。
--
不論是知識性或娛樂性,但願這篇文章對你有益處!
維拉寫寫字需要你的按讚、愛心、追蹤、贊助 (請我吃頓飯繼續寫下去)
維拉寫寫字:臉書粉專IG方格子追蹤起來!
為什麼會看到廣告
avatar-img
76會員
405內容數
維拉寫寫字。不解釋。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Willa 維拉寫寫字 的其他內容
最近因為「讓夢想找到你」的線上工作坊,以及常聽的一些Podcast正向信念節目,加上雖年近不惑,我還是對職涯有所疑惑,好比說我在這篇文章中談到作家夢。可是聖經上總是強調著信心的作用,例如 (太21:21) 耶穌回答說:我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:
有看過灌籃高手的讀者應該都知道「仙道」這號人物,而我每次去游泳都會經過一家特別的牛肉麵店正好叫做「鮮道」,好記又美觀的招牌瞬間成了我身為路痴的指路標之一。 沒有想到今天家人中有人查到這一家牛肉麵店而且聽說口碑相當好,想要去吃,所以我們就順勢而為地來到了這家「鮮道口福牛肉麵」,鮮道牛肉麵店似乎有許多分
甚麼是斯多葛學派?其實我不算真的知道。從前讀外語系的硬理論中是聽過這個大名鼎鼎的專業術語的,但是要解釋出來還是有點記憶和技藝上的困難。 可能由於之前問了朋友一些人生大哉問,諸如:「我可以做這份工作多久?而做這份工作真的是我生命的意義嗎?」等等,朋友於今日傳了一個大人學所製作的youtube影片,建議
好多天沒有寫作了,剛才打鍵盤打出寫作兩個字還有點心虛想要把它們刪除改用別的字代替。這幾天出了點事,朋友過世,身體生病,情緒失控,種種元素壓在心上身上,每天起床感覺好像天塌在身上一般沉重,總要盤古開天闢地的洪荒之力才能將自己撐起來出門。 但其實我不想出門。整整兩週,我都在不想出門的情況下,有的時候不得
自從星期二下午知道一位曾經為我奉獻過計程車費用的教會姊妹癌末過世的訊息後,我星期三開始感覺到衝擊到我的心情的後座力,有點感冒症狀出現,輕微的拉肚子、鼻水鼻涕、有痰、盜汗,覺得疲憊想躺下休息,隔天我在我的電訪兼差工作時,覺得有必要請早退一個小時,去看個中醫師,於是請了這個月第一次的病假。 看完醫師將就
看到方格子的徵文稿約,我決定也來寫一篇「安安,你寫過網誌嗎?」。 Photo by Microsoft Edge on Unsplash 大學時期第一次發現新大陸 記得大學時期在計算機中心的公用電腦上,發佈了第一篇網誌時,我還懵懵懂懂不知道甚麼是網誌,只知道我的內心小劇場被印成鉛字並且發表了!(那個
最近因為「讓夢想找到你」的線上工作坊,以及常聽的一些Podcast正向信念節目,加上雖年近不惑,我還是對職涯有所疑惑,好比說我在這篇文章中談到作家夢。可是聖經上總是強調著信心的作用,例如 (太21:21) 耶穌回答說:我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:
有看過灌籃高手的讀者應該都知道「仙道」這號人物,而我每次去游泳都會經過一家特別的牛肉麵店正好叫做「鮮道」,好記又美觀的招牌瞬間成了我身為路痴的指路標之一。 沒有想到今天家人中有人查到這一家牛肉麵店而且聽說口碑相當好,想要去吃,所以我們就順勢而為地來到了這家「鮮道口福牛肉麵」,鮮道牛肉麵店似乎有許多分
甚麼是斯多葛學派?其實我不算真的知道。從前讀外語系的硬理論中是聽過這個大名鼎鼎的專業術語的,但是要解釋出來還是有點記憶和技藝上的困難。 可能由於之前問了朋友一些人生大哉問,諸如:「我可以做這份工作多久?而做這份工作真的是我生命的意義嗎?」等等,朋友於今日傳了一個大人學所製作的youtube影片,建議
好多天沒有寫作了,剛才打鍵盤打出寫作兩個字還有點心虛想要把它們刪除改用別的字代替。這幾天出了點事,朋友過世,身體生病,情緒失控,種種元素壓在心上身上,每天起床感覺好像天塌在身上一般沉重,總要盤古開天闢地的洪荒之力才能將自己撐起來出門。 但其實我不想出門。整整兩週,我都在不想出門的情況下,有的時候不得
自從星期二下午知道一位曾經為我奉獻過計程車費用的教會姊妹癌末過世的訊息後,我星期三開始感覺到衝擊到我的心情的後座力,有點感冒症狀出現,輕微的拉肚子、鼻水鼻涕、有痰、盜汗,覺得疲憊想躺下休息,隔天我在我的電訪兼差工作時,覺得有必要請早退一個小時,去看個中醫師,於是請了這個月第一次的病假。 看完醫師將就
看到方格子的徵文稿約,我決定也來寫一篇「安安,你寫過網誌嗎?」。 Photo by Microsoft Edge on Unsplash 大學時期第一次發現新大陸 記得大學時期在計算機中心的公用電腦上,發佈了第一篇網誌時,我還懵懵懂懂不知道甚麼是網誌,只知道我的內心小劇場被印成鉛字並且發表了!(那個
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
我覺得,這其實是個很寬泛的形容詞。 打個比方說,中文領域中,一位學富五車的大教授、一位文采斐然的文學家、以及不學無術的在下我,都是「中文母語使用者」,但我們的中文水準一致嗎?顯然我比前述的兩位差多了。 那「母語水準」到底是什麼意思?我想在語言學上,自有研究討論後天習得者和第一語言習得者間的差異。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
幾乎沒有人會否定:掌握和讀懂多種外國語的人,哪怕只精通一種外國語,他們擁有那種語言能力都是令人羨慕不已的。對熱心汲取文化思想資源的作家來說,閱讀這種非本國語的著作文本不但必要,而且又能深化和啟發寫作的內容。當初,我就是抱著這種想法努力學習日本語的,所以,日本語是我通往思想之路的重要橋樑。   今
Thumbnail
我的英文並不算好,但常常給人一種外語流暢的既定印象。想想,得歸功於大學英文必修課教授的薰陶。 當時,她有一個莫名的堅持,每堂的課後作業,都是抄寫一段發派下來的文章。除了抄寫,還外加複誦,期中考的成績,80%的分數,來自於文章抄寫的確實性、以及複誦錄音檔的完成度。
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
我覺得,這其實是個很寬泛的形容詞。 打個比方說,中文領域中,一位學富五車的大教授、一位文采斐然的文學家、以及不學無術的在下我,都是「中文母語使用者」,但我們的中文水準一致嗎?顯然我比前述的兩位差多了。 那「母語水準」到底是什麼意思?我想在語言學上,自有研究討論後天習得者和第一語言習得者間的差異。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
幾乎沒有人會否定:掌握和讀懂多種外國語的人,哪怕只精通一種外國語,他們擁有那種語言能力都是令人羨慕不已的。對熱心汲取文化思想資源的作家來說,閱讀這種非本國語的著作文本不但必要,而且又能深化和啟發寫作的內容。當初,我就是抱著這種想法努力學習日本語的,所以,日本語是我通往思想之路的重要橋樑。   今
Thumbnail
我的英文並不算好,但常常給人一種外語流暢的既定印象。想想,得歸功於大學英文必修課教授的薰陶。 當時,她有一個莫名的堅持,每堂的課後作業,都是抄寫一段發派下來的文章。除了抄寫,還外加複誦,期中考的成績,80%的分數,來自於文章抄寫的確實性、以及複誦錄音檔的完成度。
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找