【聊】20160122翻不翻譯的博大精深

更新 發佈閱讀 2 分鐘
raw-image

Photo by Elissa Garcia on Unsplash

倘若你的主修是外語,大眾第一反應就是「好優秀啊」,緊接著就覺得你不教學至少還能靠翻譯吃飯。然而,普羅大眾沒有考慮到:若果真如此,翻譯類系所存在的意義何在呢?

遙想最近的某「產、官、學」合作的研討會上專家如雲,首先發表的是被邀請來的德國人兼企業主,開講沒多久便發現即席口譯人員翻譯出來的中文比他講的英文還要冗長,幽默地脫稿表示「我發現翻譯後的中文比我講的英文還要長,因為我不懂中文,我可不能保證翻譯的品質啊。」

與會者不乏能聽英文的,在翻譯人員翻譯之前先笑了一下,然而站在一旁看似年輕的口譯員緊接著對臺下本國人的翻譯更令人絕倒:「他發現中文口譯總比他原本說的還要長……因此有感於中文的博大精深啊。」

究竟是誰比較幽默呢?

德國人發表完最新的想法之後,評論及出席者一一發表看法,輪到最後一位以中文發言的官方代表說完話之後,學界的主持人看了看時間,以一句:「因為時間的關係所以我們暫不翻譯(成英文)」作結。外國人則面面相覷。

這個時候,坐在臺下的我,竟然笑了。



--
不論是知識性或娛樂性,但願這篇文章對你有益處!

維拉寫寫字需要你的按讚、愛心、追蹤、贊助 (請我吃頓飯繼續寫下去)

維拉寫寫字:臉書粉專、IG、方格子追蹤起來!

留言
avatar-img
Willa 維拉寫寫字
98會員
471內容數
維拉寫寫字。不解釋。(創格於2020/11/16)
Willa 維拉寫寫字的其他內容
2025/04/07
這篇文章探討了作者在人際互動和信仰方面的掙扎。作者描述了工作壓力、孤獨感以及與神溝通的困難。透過與朋友相處、寫訊息給親友、以及最終嘗試長時間的獨自禱告,作者嘗試解決這些問題。文章也探討了作者缺乏信心和禱告時遇到的阻礙,並分享了其禱告的經驗與反思。
Thumbnail
2025/04/07
這篇文章探討了作者在人際互動和信仰方面的掙扎。作者描述了工作壓力、孤獨感以及與神溝通的困難。透過與朋友相處、寫訊息給親友、以及最終嘗試長時間的獨自禱告,作者嘗試解決這些問題。文章也探討了作者缺乏信心和禱告時遇到的阻礙,並分享了其禱告的經驗與反思。
Thumbnail
2025/03/21
好不容易,從事物業社區秘書也快半年了。比我們秘書還要晚到職的社區經理,這個禮拜突然被換掉了。董娘帶著新的社區經理衝到社區,就要求兩位經理要交接,舊的社區經理在措手不及的情況下被通知要結束工作。我跟舊的社區經理共事也超過三或四或五個月了吧,想寫一篇文章紀念他。 他是一個一開始很惹人討厭的社區經理
Thumbnail
2025/03/21
好不容易,從事物業社區秘書也快半年了。比我們秘書還要晚到職的社區經理,這個禮拜突然被換掉了。董娘帶著新的社區經理衝到社區,就要求兩位經理要交接,舊的社區經理在措手不及的情況下被通知要結束工作。我跟舊的社區經理共事也超過三或四或五個月了吧,想寫一篇文章紀念他。 他是一個一開始很惹人討厭的社區經理
Thumbnail
2025/03/11
第一次沖繩自由行體驗分享:從行前準備、行程規劃到旅途點滴,記錄自助旅行的樂趣與挑戰。文章涵蓋景點介紹、交通方式、購物心得等,並分享個人獨特見解與反思。
Thumbnail
2025/03/11
第一次沖繩自由行體驗分享:從行前準備、行程規劃到旅途點滴,記錄自助旅行的樂趣與挑戰。文章涵蓋景點介紹、交通方式、購物心得等,並分享個人獨特見解與反思。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。
Thumbnail
5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
超多人以為我的外語能力很好,事實是不怎樣,而且我懶得想怎麼講,寧可當個啞巴不跟別人交流,當個文盲看不懂眼前所有的文字。 李笑來(中國作者)文章提到一直說自己英文不好,那可否請問你的中文就很好了嗎?
Thumbnail
超多人以為我的外語能力很好,事實是不怎樣,而且我懶得想怎麼講,寧可當個啞巴不跟別人交流,當個文盲看不懂眼前所有的文字。 李笑來(中國作者)文章提到一直說自己英文不好,那可否請問你的中文就很好了嗎?
Thumbnail
Photo by Elissa Garcia on Unsplash 倘若你的主修是外語,大眾第一反應就是「好優秀啊」,緊接著就覺得你不教學至少還能靠翻譯吃飯。然而,普羅大眾沒有考慮到:若果真如此,翻譯類系所存在的意義何在呢? 遙想最近的某「產、官、學」合作的研討會上專家如雲,首先發表的是被邀請來的
Thumbnail
Photo by Elissa Garcia on Unsplash 倘若你的主修是外語,大眾第一反應就是「好優秀啊」,緊接著就覺得你不教學至少還能靠翻譯吃飯。然而,普羅大眾沒有考慮到:若果真如此,翻譯類系所存在的意義何在呢? 遙想最近的某「產、官、學」合作的研討會上專家如雲,首先發表的是被邀請來的
Thumbnail
照片的模擬對話內容很有意思,一個單字加上或減少部首,多了一點一撇,少了一橫一豎,就是不一樣的文字意思。這時候寫字就必須錙銖必較,免得詞不達意外還貽笑大方。
Thumbnail
照片的模擬對話內容很有意思,一個單字加上或減少部首,多了一點一撇,少了一橫一豎,就是不一樣的文字意思。這時候寫字就必須錙銖必較,免得詞不達意外還貽笑大方。
Thumbnail
要惹惱一個人其實不難。第一,不尊重眼前的個體。第二,不尊重眼前個體的專業能力。 今日主題:「幫我翻譯一下,隨便翻就好」。
Thumbnail
要惹惱一個人其實不難。第一,不尊重眼前的個體。第二,不尊重眼前個體的專業能力。 今日主題:「幫我翻譯一下,隨便翻就好」。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
在方格子寫作很快將邁入一周年。我想我是第一個在這裡大規模撰寫英文/日文雙語教學的作者,現在在這個專題累積318篇,29萬字。大家好,我是雙語雜誌編輯。我的教學系列文章有以下其他網誌比較看不到的特色:
Thumbnail
在方格子寫作很快將邁入一周年。我想我是第一個在這裡大規模撰寫英文/日文雙語教學的作者,現在在這個專題累積318篇,29萬字。大家好,我是雙語雜誌編輯。我的教學系列文章有以下其他網誌比較看不到的特色:
Thumbnail
教育的體制下,語言教育就是有一套「標準」。那麼;台灣國語的存在,又是以什麼為標準。
Thumbnail
教育的體制下,語言教育就是有一套「標準」。那麼;台灣國語的存在,又是以什麼為標準。
Thumbnail
原本我像一般的網路鄉民一樣,四處看看知名的外語教學網誌,每天這邊學一點。本身做雜誌外文編輯的我,一天撰寫數千字、校對上萬字的圖文、翻譯五千字以上的文字,例行的庶務工作之餘,哪來的餘力和腦力每天再另外寫兩三千字的外語教學文章?從沒想過自己也會來這邊做專題作者。直到某個客戶的一句直白話,激起了我的寫作魂
Thumbnail
原本我像一般的網路鄉民一樣,四處看看知名的外語教學網誌,每天這邊學一點。本身做雜誌外文編輯的我,一天撰寫數千字、校對上萬字的圖文、翻譯五千字以上的文字,例行的庶務工作之餘,哪來的餘力和腦力每天再另外寫兩三千字的外語教學文章?從沒想過自己也會來這邊做專題作者。直到某個客戶的一句直白話,激起了我的寫作魂
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News