付費限定方格精選

翻譯機都投降的語言—『台灣國語』

更新於 發佈於 閱讀時間約 7 分鐘
科技始終來自於人性,但是,語言的本性更多來自風土民情,失控的吶喊,到底在翻什麼東西。

選擇翻譯機

市面的翻譯機琳瑯滿目,從早期的單向翻譯,到現在的雙向翻譯、即時翻譯、拍照翻譯,還能用滑鼠立即語音翻譯成文字檔,對有翻譯需求的工作者確實省下很多時間,即使需要修改,也不用耗費太多精力。不過那是針對大眾的語言才顯得輕鬆,比如:英文,都能夠比較口語化的中翻英,相對也讓出糗的機率降低一些。
但認知上也講英文的某些國家,英文可就另當別論了,當地的本土英文,跟我們想的完全不同啊!比如:菲律賓的英文,跟我們學校唸的英文,完全就是兩種語言。

你以為那是英文嗎?只是由A〜Z組合成有看沒有懂的文字。
我公司的菲籍老師笑笑表示:「土話才沒這麼好翻譯啦,都交給機器翻,那我要吃土了!」
由於入境隨俗,只要是外地的語言,稱作當地的「土話」,似乎我們比較好理解。
不然解釋成菲律賓語,又會問說那是什麼?不是說英文的嗎?!
(不過確實在當地說標準版英文也是可以通啦,只是當地居民不一定會理你。)

常常辦公室裡嘰哩瓜啦的外星語,老師都說,「我在講菲話啦。」
而我總是聽成「講廢話」,也是很平常的笑話。
去年「老蕭」也在IG上發一段類似台語髒話的越南語,引發不少網友討論起越南文。
取自常常氣死活人的google小姐
這篇文底下的留言,最多人留的是「哈哈哈哈,學起來!!!」
並不是求解正確解答好嗎。這時候太認真反而會被上萬文字霸凌啊!
但是,真相只有一個,我悄悄的走到越籍老師旁邊,「妳快看看這個,妳看的懂說什麼嗎?」,只見一個白眼翻到外太空,「吼〜亂七八糟,這是亂翻什麼鬼啦!」;事實證明 Google小姐的翻譯,連越南人都看不懂呦。😉
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2820 字、9 則留言,僅發佈於夜半留聲機你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
avatar-img
121會員
56內容數
新手接案該從何開始?文筆不好也能接業配嗎? 如果你喜歡文字、喜歡分享,教你如何主動出擊,吸引廠商欸目睭! 部落客接案的甘苦談、暗黑面,這裡沒別的, —只有真心話。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
吳心的沙龍 的其他內容
當你們討論著如何克服寫作的低潮,我都認為那是幸福的事。好好活著;就還能繼續寫。
某天,我吃掉了我的家人。阿嬤輕鬆的說:沒關係,不要想太多啦。
睡不著的夜晚;噹啷噹啷的響 ~ 我的文字有一股薯條的味道。而我的讀者;都在搶食我的薯條。
我們要一直很快樂;妳總是這麼說著。 後來的我們,妳還能知道多少? 但我會寫下去—— 不論妳知不知道。
努力這件事,總被聰明所取代 也因為聰明,會讓人放心的離你而去
趕時間的車廂,藏著每個人的秘密。
當你們討論著如何克服寫作的低潮,我都認為那是幸福的事。好好活著;就還能繼續寫。
某天,我吃掉了我的家人。阿嬤輕鬆的說:沒關係,不要想太多啦。
睡不著的夜晚;噹啷噹啷的響 ~ 我的文字有一股薯條的味道。而我的讀者;都在搶食我的薯條。
我們要一直很快樂;妳總是這麼說著。 後來的我們,妳還能知道多少? 但我會寫下去—— 不論妳知不知道。
努力這件事,總被聰明所取代 也因為聰明,會讓人放心的離你而去
趕時間的車廂,藏著每個人的秘密。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
本文探討了機器翻譯技術,特別是神經機器翻譯(NMT)的發展及其在商業與專業領域的應用。儘管技術提升,專家認為人力翻譯在高精度、文化適配等領域仍不可或缺,未來將呈現人機協作的新模式。
Thumbnail
儘管目前大多數的格鬥遊戲都是以競技賽事和電子競技客群為出發點去調整遊戲平衡,仍然有一些新遊戲保留了少許讓新玩家們感到意外的老派強力招式。而在上周末舉行的FlyQuest Fight Series #21的8強賽當中,我們看到這樣的招式決定戰局的瞬間。
我覺得,這其實是個很寬泛的形容詞。 打個比方說,中文領域中,一位學富五車的大教授、一位文采斐然的文學家、以及不學無術的在下我,都是「中文母語使用者」,但我們的中文水準一致嗎?顯然我比前述的兩位差多了。 那「母語水準」到底是什麼意思?我想在語言學上,自有研究討論後天習得者和第一語言習得者間的差異。
Thumbnail
揆諸晚近自「國家語言發展方案」以來的「台灣台語」一詞,本土化的末流可說是沉迷於意識形態的迷幻快感。
Thumbnail
這篇會分享一些值得深入探討的情節: 機車谷翻得不好? 未來想像情境工作坊/厭厭、怒怒、驚驚都有正向的一面! 萊莉在紅色筆記本前為何流淚? 法官職業氣球/頭腦風暴—最好的點子是挑染!? 為什麼樂樂要划動記憶球?
Thumbnail
她不只聽不懂,不會講;她講國語時,還咬著一口淡淡的腔。
Thumbnail
本週 AI 趨勢帶來了三個超酷的黑科技,包括語言翻譯耳機、AI 教練和 AI 音樂製作工具。這些創新科技幫助解決語言溝通、健身指導和音樂創作等問題,是數據、人工智慧和科技的未來。快來瞭解如何應用這些科技,打造更豐富的生活體驗吧!
Thumbnail
小弟不才這學期教了台語一小段時間,深感它在當今台灣社會真是充滿各種微妙感。像是先前金曲台語歌后鄭宜農沒在頒獎典禮上講台語,就引發正反不同立場強力衝突。別的不說,光是怎麼稱呼它都會讓不同族群的民眾憤怒不滿,實在動輒得咎。葉高華教授的小文〈說不出名稱的那種語言〉滿深刻地說出這種尷尬感。 根據葉老師的說
Thumbnail
出發語言:韓文 目標語言:繁體中文 出發書籍:街とその不確かな壁(韓文版本) 出發書籍作者:村上春樹 目的:練習韓文翻譯,練習用其他語言認識外文小說 動機:村上春樹的書迷,但該日文小說尚未在台灣進行翻譯及出版 目標:翻譯出順暢的中文文學小說,避免直譯、韓版漢字、日版漢字 備註:在不參考
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
本文探討了機器翻譯技術,特別是神經機器翻譯(NMT)的發展及其在商業與專業領域的應用。儘管技術提升,專家認為人力翻譯在高精度、文化適配等領域仍不可或缺,未來將呈現人機協作的新模式。
Thumbnail
儘管目前大多數的格鬥遊戲都是以競技賽事和電子競技客群為出發點去調整遊戲平衡,仍然有一些新遊戲保留了少許讓新玩家們感到意外的老派強力招式。而在上周末舉行的FlyQuest Fight Series #21的8強賽當中,我們看到這樣的招式決定戰局的瞬間。
我覺得,這其實是個很寬泛的形容詞。 打個比方說,中文領域中,一位學富五車的大教授、一位文采斐然的文學家、以及不學無術的在下我,都是「中文母語使用者」,但我們的中文水準一致嗎?顯然我比前述的兩位差多了。 那「母語水準」到底是什麼意思?我想在語言學上,自有研究討論後天習得者和第一語言習得者間的差異。
Thumbnail
揆諸晚近自「國家語言發展方案」以來的「台灣台語」一詞,本土化的末流可說是沉迷於意識形態的迷幻快感。
Thumbnail
這篇會分享一些值得深入探討的情節: 機車谷翻得不好? 未來想像情境工作坊/厭厭、怒怒、驚驚都有正向的一面! 萊莉在紅色筆記本前為何流淚? 法官職業氣球/頭腦風暴—最好的點子是挑染!? 為什麼樂樂要划動記憶球?
Thumbnail
她不只聽不懂,不會講;她講國語時,還咬著一口淡淡的腔。
Thumbnail
本週 AI 趨勢帶來了三個超酷的黑科技,包括語言翻譯耳機、AI 教練和 AI 音樂製作工具。這些創新科技幫助解決語言溝通、健身指導和音樂創作等問題,是數據、人工智慧和科技的未來。快來瞭解如何應用這些科技,打造更豐富的生活體驗吧!
Thumbnail
小弟不才這學期教了台語一小段時間,深感它在當今台灣社會真是充滿各種微妙感。像是先前金曲台語歌后鄭宜農沒在頒獎典禮上講台語,就引發正反不同立場強力衝突。別的不說,光是怎麼稱呼它都會讓不同族群的民眾憤怒不滿,實在動輒得咎。葉高華教授的小文〈說不出名稱的那種語言〉滿深刻地說出這種尷尬感。 根據葉老師的說
Thumbnail
出發語言:韓文 目標語言:繁體中文 出發書籍:街とその不確かな壁(韓文版本) 出發書籍作者:村上春樹 目的:練習韓文翻譯,練習用其他語言認識外文小說 動機:村上春樹的書迷,但該日文小說尚未在台灣進行翻譯及出版 目標:翻譯出順暢的中文文學小說,避免直譯、韓版漢字、日版漢字 備註:在不參考