為什麽不說也會知道"主語是誰"呢?

為什麽不說也會知道"主語是誰"呢?

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
raw-image

日本人很少說主語。

為什麽不說,我以前說過。這是因為 "為了使句子簡短,不說也猜到的東西就不說"。

那麽你知不知道我們怎麽判斷主語?


線索No.1:尾音



買い物に行くんです

買い物に行くんですよ

買い物に行くんですか

買い物に行くんですね

買い物に行くそうです

買い物に行くんだって

是 "我去購物","你去購物 "還是"第三者去購物"? 關鍵是結尾。


買い物に行くんです

如果結尾後沒有什麽,這是自己的故事。


買い物に行くんですよ

「~よ」是對方不知道的信息,所以這也是關於自己的。


買い物に行くんですか

「ですか」是問句,所以這是「對方/你」。


買い物に行くんですね

這是一個確認,所以這也是「對方/你」。


買い物に行くそうです

買い物に行くんだって

這兩個都是 "聽說",所以很明顯,第三者去買東西。


線索No.2:有關感情的句子都是我的事情



在日語中,有一些詞"我"以外不能使用。

比如說、

アメリカに行きたい(想去美國)

お金がほしい(想要錢)

なぜか悲しい(因某種原因而感到悲傷)

すごくうれしい(非常高興)

想做和想擁有是我心裏內在的事情·,從外面看不出來。

諸如 "很高興 "和 "很悲傷 "的情緒也是如此。 它們不能從外面看到。

對日本人來說,思維和行為不一樣是很普遍,所以就情緒而言,能看到和聽到的東西的表達。

所以這樣表達,

アメリカに行きたがっている(他看起來想去美國)

お金がほしいそうだ(聽說他們想要錢)


線索No.3:あげる・もらう・くれる



「あげる」「もらう」「くれる」的主語也是固定的。

プレゼントをあげた=わたし(給了你一個禮物=我)

プレゼントをもらった=わたし(收到了禮物=我)

プレゼントをくれた=第三者(給了我一份禮物=第三者)

什麽? 如果是 "你 "會怎樣?

這是最容易理解的,因為說 "プレゼントをくれてありがとう"這樣表達。


線索No.4:以敬語判斷



那麽這個句子的話你覺得怎麽樣?

「引き続き社內で業務するんですね」'繼續在公司內工作,對嗎?

因為有「~ね」,所以是另一方嗎?

但也許他是在向科長確認他的工作。

其實,這一點連日本人都不清楚。

在這種情況下,這樣說。

「引き続き社內で業務なさるんですね」

這就是敬語的作用!

日語的敬語確實很麻煩,但它有助於確定誰是句子的主體。

如果使用尊敬語,就是對方;如果使用自謙語,就是我。


線索No5:記住經常使用的句型



最後一種是經常使用的句型。 很容易出錯,但要好好記住。

明日行ったほうがいいです。

「~ほうがいい」是建議,所以 "明天去 "的是對方。(你明天應該去)

明日行ってもいいですか

「てもいいですか」是“我可以做。。。嗎?”的意思。所以 "明天去 "的人是我。(明天可以去嗎?)

明日行ってもらってもいいですか

「もらう」似乎是指我,但這裏的「もらう」是指 "我將得到好處",所以 "明天去"的是你。(我可以讓你明天去嗎?)

明日行かせてもらってもいいですか

「~せてもらう」始終是我。「てもらう」和「せてもらう」很像,所以好好注意一下。(我明天可以去嗎?)


對了,如果你在自我介紹時不說「わたしは」,會聽起來非常像一個母語者。

試試吧!

raw-image


avatar-img
恍然大悟!學日語!的沙龍
200會員
70內容數
我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
日語「大丈夫」的用法解說,說明其原意、使用時機和注意事項,並舉例說明在不同情境下「大丈夫」的含義可能產生歧義,以及不適合使用「大丈夫」的情況。文末也提及年輕人常用的簡略說法「だいじょばない」。
這篇文章深入淺出地解釋了日文中「あげる」、「もらう」、「くれる」、「やる」等動詞的用法和細微差別,並探討了「くれてやる」、「やってくれたな」等較為粗俗的表達方式的語感和使用情境。文末並補充說明「~てもいいですか」的用法以及其背後的文化差異。
日本人對臺灣的印象是什麼?本文將從便利商店氣味、如何區分臺灣人和中國人、臺灣歷史認知、中文學習、諧音梗運用以及臺灣伴手禮等面向,深入淺出地介紹日本人對臺灣的真實想法。
日語「大丈夫」的用法解說,說明其原意、使用時機和注意事項,並舉例說明在不同情境下「大丈夫」的含義可能產生歧義,以及不適合使用「大丈夫」的情況。文末也提及年輕人常用的簡略說法「だいじょばない」。
這篇文章深入淺出地解釋了日文中「あげる」、「もらう」、「くれる」、「やる」等動詞的用法和細微差別,並探討了「くれてやる」、「やってくれたな」等較為粗俗的表達方式的語感和使用情境。文末並補充說明「~てもいいですか」的用法以及其背後的文化差異。
日本人對臺灣的印象是什麼?本文將從便利商店氣味、如何區分臺灣人和中國人、臺灣歷史認知、中文學習、諧音梗運用以及臺灣伴手禮等面向,深入淺出地介紹日本人對臺灣的真實想法。