翻譯課程2:「你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了」

2023/07/13閱讀時間約 3 分鐘

那麽這一次,我們翻譯一下「你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了」的部分吧。

 看起來比上次更難。

但是一旦你掌握了竅門,就很容易翻譯了。

 

1 如何翻譯 "好意思"?

 這樣的情況的話,使用「よく」比較合適。

如果是 "好意思問",就會變成「よく聞けるね!」

「よく」+(可能形),則表示 "你真厚顏無恥"。

 

現在我們來看看為什麽要使用「よく」。

「よく」有很多種用法。

 

よくできました!做得好!

よく食べるね。你能吃。

よく映画を見に行きます。我經常去看電影。

よくそんなことが言えるよね。你怎麽能這麽說呢?

 

乍一看,這些句子彼此毫無關係,但是你注意到它們有一個共同點嗎?

 

那就是 "高於標準"。

よくできました!是指高於平均水平,よく食べる也是指高於一般水平。 よく映画を見に行きます也高於一般次數,不是嗎?

而「よく言えるね」也表示超出我的想象(我沒想到你會這麽說)。

 

背單詞的時候,如果你也掌握了它的起源和出處,就很難忘記了。

 

但不能在任何情況下使用。

你可以對他人說「よく~できるね」,但你如何對自己使用它呢?

 

這是我的一點心意,請收下

這怎麽好意思呢

 

日本人在這種情況下會說什麽?

 

「えー悪いですよー!そんなあ、申し訳ないですよー!」

 

就像這樣。

該翻譯的不是單詞而是情景,所以請選擇最適合情景的日語。

 


2 如何翻譯 "說麼名牌包包"?

 

乍一看似乎很難,但實際上很簡單。

 

「何がブランドバッグよ!」

 

這句話和中文差不多。 如果你有什麽抱怨想說不滿的時候,這句話很好用,所以請記住它。

 

當然也可以用其他的表達方式,只要是抱怨的語氣即可。

 

「ブランドバッグって言ったのに」

有「のに」表明你不滿意。

 

「ブランドバッグって言ったくせに」

「のに」是你的抱怨,「くせに」是對你談話對象的批評。 這是一種更強烈的感覺。

 

 

讓我們來看看最後一部分,"結果啊,拉鍊沒幾天就壞了"。

 

3 如何翻譯 "結果啊"?

 

不翻譯沒關係。

結果 有「結果として」「結果的に」「その結果」等多種表達方式。但是都是陳述客觀的事情的時候才使用,所以這裏不說也沒關係。

你可以使用「結局」,但省略它更自然,因為它會使句子變長。 能省略的地方就省略。

 

4 如何翻譯 "拉鍊"?

チャック、ファスナー、ジッパー其實有很多種說法。

一般來說,面向女性的東西使用「ファスナー」,面向男性的東西使用「ジッパー」。

「チャック」的話什麽東西都可以使用,但是有點老土,聽起來有點おばさん風。


5 如何翻譯 "沒幾天就壞了"?

 

如果照原樣翻譯,可以說「何日もしないで」「何日も経たないうちに」。 用這個當然可以,但用「すぐ」也可以。

後半部的話,不說「すぐ壊れました」而說「すぐ壊れちゃった(壊れてしまった)」。

 

為什麽呢?

「~ちゃった(~てしまった)」有兩種含義。

一個是 "真遺憾",另一個是 "比我想象的要快"。

這種情況下兩種意思都有,所以必須使用。

 

「よく言えるよね、何がブランドバッグよ!ファスナーがすぐ壊れちゃったじゃない!」

 

如果你能說到這裏,你就得到了100分,但實際上有一個很大的問題。

 

日本女性不會說得那麽直接。

通常,我們會說得柔和一些。

 

「うーん…持ってこようと思ったんだけどすぐにファスナーが壊れちゃったんだよね。確かブランドバッグって言ってなかったっけ?」

'嗯......我本來要帶的,但是拉鏈馬上就壞了。 你不是說是名牌包嗎?“

 

如果這樣說,你就是個日本女孩!。

我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!