翻譯課程2:「你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了」

閱讀時間約 3 分鐘

那麽這一次,我們翻譯一下「你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了」的部分吧。

 看起來比上次更難。

但是一旦你掌握了竅門,就很容易翻譯了。

 

1 如何翻譯 "好意思"?

 這樣的情況的話,使用「よく」比較合適。

如果是 "好意思問",就會變成「よく聞けるね!」

「よく」+(可能形),則表示 "你真厚顏無恥"。

 

現在我們來看看為什麽要使用「よく」。

「よく」有很多種用法。

 

よくできました!做得好!

よく食べるね。你能吃。

よく映画を見に行きます。我經常去看電影。

よくそんなことが言えるよね。你怎麽能這麽說呢?

 

乍一看,這些句子彼此毫無關係,但是你注意到它們有一個共同點嗎?

 

那就是 "高於標準"。

よくできました!是指高於平均水平,よく食べる也是指高於一般水平。 よく映画を見に行きます也高於一般次數,不是嗎?

而「よく言えるね」也表示超出我的想象(我沒想到你會這麽說)。

 

背單詞的時候,如果你也掌握了它的起源和出處,就很難忘記了。

 

但不能在任何情況下使用。

你可以對他人說「よく~できるね」,但你如何對自己使用它呢?

 

這是我的一點心意,請收下

這怎麽好意思呢

 

日本人在這種情況下會說什麽?

 

「えー悪いですよー!そんなあ、申し訳ないですよー!」

 

就像這樣。

該翻譯的不是單詞而是情景,所以請選擇最適合情景的日語。

 


2 如何翻譯 "說麼名牌包包"?

 

乍一看似乎很難,但實際上很簡單。

 

「何がブランドバッグよ!」

 

這句話和中文差不多。 如果你有什麽抱怨想說不滿的時候,這句話很好用,所以請記住它。

 

當然也可以用其他的表達方式,只要是抱怨的語氣即可。

 

「ブランドバッグって言ったのに」

有「のに」表明你不滿意。

 

「ブランドバッグって言ったくせに」

「のに」是你的抱怨,「くせに」是對你談話對象的批評。 這是一種更強烈的感覺。

 

 

讓我們來看看最後一部分,"結果啊,拉鍊沒幾天就壞了"。

 

3 如何翻譯 "結果啊"?

 

不翻譯沒關係。

結果 有「結果として」「結果的に」「その結果」等多種表達方式。但是都是陳述客觀的事情的時候才使用,所以這裏不說也沒關係。

你可以使用「結局」,但省略它更自然,因為它會使句子變長。 能省略的地方就省略。

 

4 如何翻譯 "拉鍊"?

チャック、ファスナー、ジッパー其實有很多種說法。

一般來說,面向女性的東西使用「ファスナー」,面向男性的東西使用「ジッパー」。

「チャック」的話什麽東西都可以使用,但是有點老土,聽起來有點おばさん風。


5 如何翻譯 "沒幾天就壞了"?

 

如果照原樣翻譯,可以說「何日もしないで」「何日も経たないうちに」。 用這個當然可以,但用「すぐ」也可以。

後半部的話,不說「すぐ壊れました」而說「すぐ壊れちゃった(壊れてしまった)」。

 

為什麽呢?

「~ちゃった(~てしまった)」有兩種含義。

一個是 "真遺憾",另一個是 "比我想象的要快"。

這種情況下兩種意思都有,所以必須使用。

 

「よく言えるよね、何がブランドバッグよ!ファスナーがすぐ壊れちゃったじゃない!」

 

如果你能說到這裏,你就得到了100分,但實際上有一個很大的問題。

 

日本女性不會說得那麽直接。

通常,我們會說得柔和一些。

 

「うーん…持ってこようと思ったんだけどすぐにファスナーが壊れちゃったんだよね。確かブランドバッグって言ってなかったっけ?」

'嗯......我本來要帶的,但是拉鏈馬上就壞了。 你不是說是名牌包嗎?“

 

如果這樣說,你就是個日本女孩!。

我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
內容本身並不難,但要把它翻譯成自然的日語卻相當困難。   男:你怎麼沒背我送你的包包啊? 女:你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了。 男:拉鍊壞了?不會吧?會不會是你太用力把它拉壞了?還是卡到什麼東西了?   你怎麽翻譯呢?
內容本身並不難,但要把它翻譯成自然的日語卻相當困難。   男:你怎麼沒背我送你的包包啊? 女:你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了。 男:拉鍊壞了?不會吧?會不會是你太用力把它拉壞了?還是卡到什麼東西了?   你怎麽翻譯呢?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
11/20日NVDA即將公布最新一期的財報, 今天Sell Side的分析師, 開始調高目標價, 市場的股價也開始反應, 未來一週NVDA將重新回到美股市場的焦點, 今天我們要分析NVDA Sell Side怎麼看待這次NVDA的財報預測, 以及實際上Buy Side的倉位及操作, 從
Thumbnail
Hi 大家好,我是Ethan😊 相近大家都知道保濕是皮膚保養中最基本,也是最重要的一步。無論是在畫室裡長時間對著畫布,還是在旅途中面對各種氣候變化,保持皮膚的水分平衡對我來說至關重要。保濕化妝水不僅能迅速為皮膚補水,還能提升後續保養品的吸收效率。 曾經,我的保養程序簡單到只包括清潔和隨意上乳液
Thumbnail
去年底在我家附近街角的獨立書店「逃逸線書室」買了翻譯名家宋瑛堂——曾看過幾本他的譯作,包含前不久才讀完的《內景唐人街》(Interior Chinatown)...
Thumbnail
【致敬緣起】 感謝《電影筆記》前主編,傅東(Jean-Michel Frodon)應許,特定將其於高達去世一天之內,寫下的 6000 字的高達論述,全文翻譯成中文,於第一時間,以【免費分享】模式,嘗試與台灣讀者溝通,高達影像七十年沿革奧秘。
Thumbnail
「我想接(某領域的)翻譯案子,要去哪裡找?有什麼管道?」這是新手或想要嘗試新領域的譯者很常出現的問題。 其實遇到這種問題,不妨試著逆向從發案者的角度回推。以這個問題來說,反過來想就是:「如果(某領域的)案主要找人翻譯,他會去哪裡找?怎樣的人是他想找的?」
Thumbnail
早期聖經的翻譯歷史 舊約聖經完成,circa 1400-400 B.C. 希臘語七十士譯本,250-200 B.C. 新約聖經完成,45-95 A.D. 雅麥尼亞會議(Council of Jamnia)確認聖經舊約正典,90-119 A.D.
Thumbnail
2021.10.06 演員鄭秀晶發表了'警察課程'的完結感言。 本月5日,KBS2網路劇'警察課程'圓滿落幕。'警察課程'是在警察大學這有趣的背景之下,和諧展開了多樣化的故事,並帶來朝氣蓬勃的趣味。
Thumbnail
「翻譯與全球化」共有十個同學選修,許多修課成員曾在國外長住一段時間,因此課堂上能聽到在美國、菲律賓、德國、泰國、捷克、西班牙、日本、英國等不同國家的經驗分享,每次上課都能學到不同文化的觀點。
Thumbnail
師大翻譯所的師資擁有多元學術專長,每學期都會開設各式各樣的課程,供同學修習。這學期其中一門特別的課程,就是賴慈芸老師的「戲劇翻譯」,吸引眾多同學選修。
Thumbnail
好久沒寫新文章了,自從原本的寫作平台結束營運之後,頓時失去寫文的動力,但又到了一年一度的入學考試,想起當時的徬徨,就覺得應該要把現在的一切紀錄下來,為這學期收個尾,也和想進翻譯所的考生們分享碩一的課表。
Thumbnail
「版權」不一定是編輯會經手到的業務,許多出版社有專責的版權人員或版權部,專門處理相對應的工作與擔任窗口。但像我自己待的小出版社,偶爾便需要自己上國外出版社網頁挑書、選書,擬定出版企劃後,再自己張羅版權事宜。這門課由知名的奇幻文學推手「譚光磊」、aka 灰鷹爵士、光磊國際版權負責人帶我們一窺翻譯書版權
Thumbnail
從回應讀者對羅莉塔‧雀斯《醜聞女王》翻譯的疑問來說明一些翻譯的細節和理念。
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
11/20日NVDA即將公布最新一期的財報, 今天Sell Side的分析師, 開始調高目標價, 市場的股價也開始反應, 未來一週NVDA將重新回到美股市場的焦點, 今天我們要分析NVDA Sell Side怎麼看待這次NVDA的財報預測, 以及實際上Buy Side的倉位及操作, 從
Thumbnail
Hi 大家好,我是Ethan😊 相近大家都知道保濕是皮膚保養中最基本,也是最重要的一步。無論是在畫室裡長時間對著畫布,還是在旅途中面對各種氣候變化,保持皮膚的水分平衡對我來說至關重要。保濕化妝水不僅能迅速為皮膚補水,還能提升後續保養品的吸收效率。 曾經,我的保養程序簡單到只包括清潔和隨意上乳液
Thumbnail
去年底在我家附近街角的獨立書店「逃逸線書室」買了翻譯名家宋瑛堂——曾看過幾本他的譯作,包含前不久才讀完的《內景唐人街》(Interior Chinatown)...
Thumbnail
【致敬緣起】 感謝《電影筆記》前主編,傅東(Jean-Michel Frodon)應許,特定將其於高達去世一天之內,寫下的 6000 字的高達論述,全文翻譯成中文,於第一時間,以【免費分享】模式,嘗試與台灣讀者溝通,高達影像七十年沿革奧秘。
Thumbnail
「我想接(某領域的)翻譯案子,要去哪裡找?有什麼管道?」這是新手或想要嘗試新領域的譯者很常出現的問題。 其實遇到這種問題,不妨試著逆向從發案者的角度回推。以這個問題來說,反過來想就是:「如果(某領域的)案主要找人翻譯,他會去哪裡找?怎樣的人是他想找的?」
Thumbnail
早期聖經的翻譯歷史 舊約聖經完成,circa 1400-400 B.C. 希臘語七十士譯本,250-200 B.C. 新約聖經完成,45-95 A.D. 雅麥尼亞會議(Council of Jamnia)確認聖經舊約正典,90-119 A.D.
Thumbnail
2021.10.06 演員鄭秀晶發表了'警察課程'的完結感言。 本月5日,KBS2網路劇'警察課程'圓滿落幕。'警察課程'是在警察大學這有趣的背景之下,和諧展開了多樣化的故事,並帶來朝氣蓬勃的趣味。
Thumbnail
「翻譯與全球化」共有十個同學選修,許多修課成員曾在國外長住一段時間,因此課堂上能聽到在美國、菲律賓、德國、泰國、捷克、西班牙、日本、英國等不同國家的經驗分享,每次上課都能學到不同文化的觀點。
Thumbnail
師大翻譯所的師資擁有多元學術專長,每學期都會開設各式各樣的課程,供同學修習。這學期其中一門特別的課程,就是賴慈芸老師的「戲劇翻譯」,吸引眾多同學選修。
Thumbnail
好久沒寫新文章了,自從原本的寫作平台結束營運之後,頓時失去寫文的動力,但又到了一年一度的入學考試,想起當時的徬徨,就覺得應該要把現在的一切紀錄下來,為這學期收個尾,也和想進翻譯所的考生們分享碩一的課表。
Thumbnail
「版權」不一定是編輯會經手到的業務,許多出版社有專責的版權人員或版權部,專門處理相對應的工作與擔任窗口。但像我自己待的小出版社,偶爾便需要自己上國外出版社網頁挑書、選書,擬定出版企劃後,再自己張羅版權事宜。這門課由知名的奇幻文學推手「譚光磊」、aka 灰鷹爵士、光磊國際版權負責人帶我們一窺翻譯書版權
Thumbnail
從回應讀者對羅莉塔‧雀斯《醜聞女王》翻譯的疑問來說明一些翻譯的細節和理念。