翻譯課程2:「你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了」

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘

那麽這一次,我們翻譯一下「你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了」的部分吧。

 看起來比上次更難。

但是一旦你掌握了竅門,就很容易翻譯了。

 

1 如何翻譯 "好意思"?

 這樣的情況的話,使用「よく」比較合適。

如果是 "好意思問",就會變成「よく聞けるね!」

「よく」+(可能形),則表示 "你真厚顏無恥"。

 

現在我們來看看為什麽要使用「よく」。

「よく」有很多種用法。

 

よくできました!做得好!

よく食べるね。你能吃。

よく映画を見に行きます。我經常去看電影。

よくそんなことが言えるよね。你怎麽能這麽說呢?

 

乍一看,這些句子彼此毫無關係,但是你注意到它們有一個共同點嗎?

 

那就是 "高於標準"。

よくできました!是指高於平均水平,よく食べる也是指高於一般水平。 よく映画を見に行きます也高於一般次數,不是嗎?

而「よく言えるね」也表示超出我的想象(我沒想到你會這麽說)。

 

背單詞的時候,如果你也掌握了它的起源和出處,就很難忘記了。

 

但不能在任何情況下使用。

你可以對他人說「よく~できるね」,但你如何對自己使用它呢?

 

這是我的一點心意,請收下

這怎麽好意思呢

 

日本人在這種情況下會說什麽?

 

「えー悪いですよー!そんなあ、申し訳ないですよー!」

 

就像這樣。

該翻譯的不是單詞而是情景,所以請選擇最適合情景的日語。

 


2 如何翻譯 "說麼名牌包包"?

 

乍一看似乎很難,但實際上很簡單。

 

「何がブランドバッグよ!」

 

這句話和中文差不多。 如果你有什麽抱怨想說不滿的時候,這句話很好用,所以請記住它。

 

當然也可以用其他的表達方式,只要是抱怨的語氣即可。

 

「ブランドバッグって言ったのに」

有「のに」表明你不滿意。

 

「ブランドバッグって言ったくせに」

「のに」是你的抱怨,「くせに」是對你談話對象的批評。 這是一種更強烈的感覺。

 

 

讓我們來看看最後一部分,"結果啊,拉鍊沒幾天就壞了"。

 

3 如何翻譯 "結果啊"?

 

不翻譯沒關係。

結果 有「結果として」「結果的に」「その結果」等多種表達方式。但是都是陳述客觀的事情的時候才使用,所以這裏不說也沒關係。

你可以使用「結局」,但省略它更自然,因為它會使句子變長。 能省略的地方就省略。

 

4 如何翻譯 "拉鍊"?

チャック、ファスナー、ジッパー其實有很多種說法。

一般來說,面向女性的東西使用「ファスナー」,面向男性的東西使用「ジッパー」。

「チャック」的話什麽東西都可以使用,但是有點老土,聽起來有點おばさん風。


5 如何翻譯 "沒幾天就壞了"?

 

如果照原樣翻譯,可以說「何日もしないで」「何日も経たないうちに」。 用這個當然可以,但用「すぐ」也可以。

後半部的話,不說「すぐ壊れました」而說「すぐ壊れちゃった(壊れてしまった)」。

 

為什麽呢?

「~ちゃった(~てしまった)」有兩種含義。

一個是 "真遺憾",另一個是 "比我想象的要快"。

這種情況下兩種意思都有,所以必須使用。

 

「よく言えるよね、何がブランドバッグよ!ファスナーがすぐ壊れちゃったじゃない!」

 

如果你能說到這裏,你就得到了100分,但實際上有一個很大的問題。

 

日本女性不會說得那麽直接。

通常,我們會說得柔和一些。

 

「うーん…持ってこようと思ったんだけどすぐにファスナーが壊れちゃったんだよね。確かブランドバッグって言ってなかったっけ?」

'嗯......我本來要帶的,但是拉鏈馬上就壞了。 你不是說是名牌包嗎?“

 

如果這樣說,你就是個日本女孩!。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
恍然大悟!學日語!的沙龍
205會員
70內容數
我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
2025/02/05
本文提供一篇中日翻譯對話之文章,並針對翻譯的品質給予評分及建議,從詞彙選擇、語法結構、文化差異等面向,提供更自然、更道地的日語表達方式。
Thumbnail
2025/02/05
本文提供一篇中日翻譯對話之文章,並針對翻譯的品質給予評分及建議,從詞彙選擇、語法結構、文化差異等面向,提供更自然、更道地的日語表達方式。
Thumbnail
2024/12/21
本文介紹了一些常見的日語表達,特別是現在時態和過去時態之間的顯著區別,以及如何使語句更具感情色彩。透過例句解析,讀者能夠更深刻理解日語的細微差異,並提高在實際溝通中的表達能力。文章還提供了正確使用一些常用表達的建議,幫助學習者避免誤解與用詞不當的情況,是日語學習者的實用指南。
Thumbnail
2024/12/21
本文介紹了一些常見的日語表達,特別是現在時態和過去時態之間的顯著區別,以及如何使語句更具感情色彩。透過例句解析,讀者能夠更深刻理解日語的細微差異,並提高在實際溝通中的表達能力。文章還提供了正確使用一些常用表達的建議,幫助學習者避免誤解與用詞不當的情況,是日語學習者的實用指南。
Thumbnail
2024/12/16
本文探討了一段朋友間日語對話,重點在於日語翻譯技巧與語法差異。對話中涉及了報告提交的表達方式、時間管理的習慣,以及如何更自然地表達自己的感受。讀者將能學習到多樣的翻譯方式與日語用語,並理解如何在不同上下文中使用正確的詞彙。
Thumbnail
2024/12/16
本文探討了一段朋友間日語對話,重點在於日語翻譯技巧與語法差異。對話中涉及了報告提交的表達方式、時間管理的習慣,以及如何更自然地表達自己的感受。讀者將能學習到多樣的翻譯方式與日語用語,並理解如何在不同上下文中使用正確的詞彙。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
沙龍一直是創作與交流的重要空間,這次 vocus 全面改版了沙龍介面,就是為了讓好內容被好好看見! 你可以自由編排你的沙龍首頁版位,新版手機介面也讓每位訪客都能更快找到感興趣的內容、成為你的支持者。 改版完成後可以在社群媒體分享新版面,並標記 @vocus.official⁠ ♥️ ⁠
Thumbnail
沙龍一直是創作與交流的重要空間,這次 vocus 全面改版了沙龍介面,就是為了讓好內容被好好看見! 你可以自由編排你的沙龍首頁版位,新版手機介面也讓每位訪客都能更快找到感興趣的內容、成為你的支持者。 改版完成後可以在社群媒體分享新版面,並標記 @vocus.official⁠ ♥️ ⁠
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
曾經和一個名氣很大的品牌合作,對方聲望正隆,姿態高些,亦在情理之中。從簡訊和信件裡,傳遞出一種自然而然的端嚴及威武。 回想起來,那些年的應對,在在鼓舞我學會與人事應對的Lesson I,我竟拖延到數年後的現在,才開始把課本打開。
Thumbnail
曾經和一個名氣很大的品牌合作,對方聲望正隆,姿態高些,亦在情理之中。從簡訊和信件裡,傳遞出一種自然而然的端嚴及威武。 回想起來,那些年的應對,在在鼓舞我學會與人事應對的Lesson I,我竟拖延到數年後的現在,才開始把課本打開。
Thumbnail
進了公司快五年薪水一直凍漲,本以為大家都是這樣,卻打聽到同事加薪。來看看日文可以怎麼表達這種不知道還比較好的心情。
Thumbnail
進了公司快五年薪水一直凍漲,本以為大家都是這樣,卻打聽到同事加薪。來看看日文可以怎麼表達這種不知道還比較好的心情。
Thumbnail
今天,我將教你一些日語會話技巧。 日本人在交談時經常使用的技巧是 "察覺"。 日語不像漢語那樣能清楚地表達事實。在日語中,你需要能夠感覺到對方在言語背後真正想要表達的意思。
Thumbnail
今天,我將教你一些日語會話技巧。 日本人在交談時經常使用的技巧是 "察覺"。 日語不像漢語那樣能清楚地表達事實。在日語中,你需要能夠感覺到對方在言語背後真正想要表達的意思。
Thumbnail
開頭的 "拉鍊壞了?不會吧?" 這個應該沒有問題吧。 那麽現在我們來翻譯 "你太用力把它拉壞了"。 力がある 力が強い 力が入る(はいる) 力を入れる(いれる) 你認為哪個對?
Thumbnail
開頭的 "拉鍊壞了?不會吧?" 這個應該沒有問題吧。 那麽現在我們來翻譯 "你太用力把它拉壞了"。 力がある 力が強い 力が入る(はいる) 力を入れる(いれる) 你認為哪個對?
Thumbnail
看起來比上次更難。 但是一旦你掌握了竅門,就很容易翻譯了。 該翻譯的不是單詞而是情景,所以請選擇最適合情景的日語。
Thumbnail
看起來比上次更難。 但是一旦你掌握了竅門,就很容易翻譯了。 該翻譯的不是單詞而是情景,所以請選擇最適合情景的日語。
Thumbnail
「うれしい」「悲しい」「楽しい」「難しい」「優しい」・・・。 表達情感時「い形容詞」絕對必須使用的。 但由於詞尾變化與其他詞不同,因此需要花費大量時間才能掌握。 因此,有很多台灣人日語說得很好,但只有 "い形容詞 "聽起來很奇怪。  
Thumbnail
「うれしい」「悲しい」「楽しい」「難しい」「優しい」・・・。 表達情感時「い形容詞」絕對必須使用的。 但由於詞尾變化與其他詞不同,因此需要花費大量時間才能掌握。 因此,有很多台灣人日語說得很好,但只有 "い形容詞 "聽起來很奇怪。  
Thumbnail
內容本身並不難,但要把它翻譯成自然的日語卻相當困難。   男:你怎麼沒背我送你的包包啊? 女:你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了。 男:拉鍊壞了?不會吧?會不會是你太用力把它拉壞了?還是卡到什麼東西了?   你怎麽翻譯呢?
Thumbnail
內容本身並不難,但要把它翻譯成自然的日語卻相當困難。   男:你怎麼沒背我送你的包包啊? 女:你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了。 男:拉鍊壞了?不會吧?會不會是你太用力把它拉壞了?還是卡到什麼東西了?   你怎麽翻譯呢?
Thumbnail
的確,在教科書中寫到 "ある"=有,"好き"=喜歡。 但是,你不能僅僅通過使用你從初級教科書中學到的東西而成為高級人才。 學習N1和N2的書面語言是很好的,但是如果你不學習日語的感覺,你就不能達到母語水平。
Thumbnail
的確,在教科書中寫到 "ある"=有,"好き"=喜歡。 但是,你不能僅僅通過使用你從初級教科書中學到的東西而成為高級人才。 學習N1和N2的書面語言是很好的,但是如果你不學習日語的感覺,你就不能達到母語水平。
Thumbnail
如何替換「不好意思」, 建立更清晰的溝通方式 不好意思這篇文章,不知道能不能滿足你的期待,不好意思。 「不好意思」 這句話真的很方便😏 可能是從日本來的文化吧。 日本人真得太有禮貌了。 甚至很多台灣人, 還會用日文講「不好意思」 你看,去日本多方便(?) 不過。 真的有那麼不好意思嗎? 「不好意思
Thumbnail
如何替換「不好意思」, 建立更清晰的溝通方式 不好意思這篇文章,不知道能不能滿足你的期待,不好意思。 「不好意思」 這句話真的很方便😏 可能是從日本來的文化吧。 日本人真得太有禮貌了。 甚至很多台灣人, 還會用日文講「不好意思」 你看,去日本多方便(?) 不過。 真的有那麼不好意思嗎? 「不好意思
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News