翻譯課程1:「你怎麼沒背我送你的包包啊?」

更新於 2023/07/17閱讀時間約 2 分鐘

內容本身並不難,但要把它翻譯成自然的日語卻相當困難。

我們試一試吧。

 

男:你怎麼沒背我送你的包包啊?

女:你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了。

男:拉鍊壞了?不會吧?會不會是你太用力把它拉壞了?還是卡到什麼東西了?

 

 

那麽從第一部分開始吧。

「你怎麼沒背我送你的包包啊?」

 

你自己先試試看,完成後,將檢查你的答案。

 

 

 

「どうしてあなたは私があげたカバンを背負わないの?」

 

很多學生這樣翻譯。語法上當然沒有問題。

但要扣50分。

 

要點1:不要用 「あなた」

翻譯中文時,很想把所有的詞都用日語表達出來,但除非非常想強調,否則不要使用「あなた」。

「あなたが好きなんです!!」是可以的,但在普通對話中使用就有點生硬了。

 

要點2:如何選擇動詞

背包有很多種方法。提げる、かける、持つ、背負う等等。但如果拿的方式不重要,「使う」就很合適。

順便說一下,「背負う」就像是小學生背書包或登山者背背包。

 

「どうして私があげたカバンを使わないの?」

如果你达到了这一点,你就有70分。

 

要點3:「私があげた」

是的,是 "我給你的",但用這句話會讓人覺得很傲慢。聽起來覺得「你應該感謝我」。「私が贈った」也是如此,不過沒有「私があげた」那麽嚴重。

日本人在日常生活中不常用「あげる」。說起來有「我是上級,你是下級」的氣氛。所以我們通常使用「渡す」等不產生等級關係的短語。

但在這裏,使用「渡す」就有點奇怪了。

在這種情況下,只說 「あのカバン」"那個包包"就可以。

「あの」這個詞表達雙方都知道的事情。如果你·這樣說,對方肯定會知道是 "你給我的那個包包"。

  

要點4:客觀還是主觀?

「使わないの?」這是一種非常客觀的說法。

問「アメリカ人は箸を使わないの?」 "美國人不用筷子嗎?"這樣的一般性問題是可以的。

但你在這裏真正想說的是:"我想讓你用我的包包!" 對吧?

所以用「くれる」才對。

 

「どうしてあのカバン使ってくれないの?」

如果你這樣翻譯的話,你就可以得到100分。

 

當然,正確答案不止一個。

 

「カバン使ってほしかったのになあ」我希望你帶那個包包。

「あれ?カバン持ってきてないの?」哦? 你沒帶那個包包?

「そのカバン、こないだのじゃないんだ」你的包不是那天的那個。

 

中日翻譯不是將文字翻譯成日語,而是將 "想要表達的感情 "翻譯成日語。

因此,如果你能表達 "我希望你使用我給你的包包"的感覺,那就是正確的。

 

 

如果你希望我檢查你的翻譯,請將翻譯寄給我。

下一次我們將繼續翻譯「你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了」吧。

如果方便的話,你可以預先翻譯。這樣效果更多了!

 

教材:新版《實用視聴華語》。

 

 

我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
投資新手大多從身邊市場開始著手,選擇台股市場入門,單筆投資或台股定期定額投資,隨著經驗累積,進入美股市場也是好選擇,這篇文章帶你前進美股投資,證券開戶選擇國內券商複委託,使用美股定期定額投資,並以國泰 CUBE App為例說明。 內容目錄: 1.一站式開戶:以國泰世華 CUBE App 為例
Thumbnail
這是張老師的第三本書,我想前二本應該也有很多朋友們都有讀過,我想絕對是受益良多,而這次在書名上就直接點出,著重在從投資的角度來切入
Thumbnail
去年底在我家附近街角的獨立書店「逃逸線書室」買了翻譯名家宋瑛堂——曾看過幾本他的譯作,包含前不久才讀完的《內景唐人街》(Interior Chinatown)...
Thumbnail
【致敬緣起】 感謝《電影筆記》前主編,傅東(Jean-Michel Frodon)應許,特定將其於高達去世一天之內,寫下的 6000 字的高達論述,全文翻譯成中文,於第一時間,以【免費分享】模式,嘗試與台灣讀者溝通,高達影像七十年沿革奧秘。
Thumbnail
「我想接(某領域的)翻譯案子,要去哪裡找?有什麼管道?」這是新手或想要嘗試新領域的譯者很常出現的問題。 其實遇到這種問題,不妨試著逆向從發案者的角度回推。以這個問題來說,反過來想就是:「如果(某領域的)案主要找人翻譯,他會去哪裡找?怎樣的人是他想找的?」
Thumbnail
早期聖經的翻譯歷史 舊約聖經完成,circa 1400-400 B.C. 希臘語七十士譯本,250-200 B.C. 新約聖經完成,45-95 A.D. 雅麥尼亞會議(Council of Jamnia)確認聖經舊約正典,90-119 A.D.
Thumbnail
2021.10.06 演員鄭秀晶發表了'警察課程'的完結感言。 本月5日,KBS2網路劇'警察課程'圓滿落幕。'警察課程'是在警察大學這有趣的背景之下,和諧展開了多樣化的故事,並帶來朝氣蓬勃的趣味。
Thumbnail
「翻譯與全球化」共有十個同學選修,許多修課成員曾在國外長住一段時間,因此課堂上能聽到在美國、菲律賓、德國、泰國、捷克、西班牙、日本、英國等不同國家的經驗分享,每次上課都能學到不同文化的觀點。
Thumbnail
師大翻譯所的師資擁有多元學術專長,每學期都會開設各式各樣的課程,供同學修習。這學期其中一門特別的課程,就是賴慈芸老師的「戲劇翻譯」,吸引眾多同學選修。
Thumbnail
好久沒寫新文章了,自從原本的寫作平台結束營運之後,頓時失去寫文的動力,但又到了一年一度的入學考試,想起當時的徬徨,就覺得應該要把現在的一切紀錄下來,為這學期收個尾,也和想進翻譯所的考生們分享碩一的課表。
Thumbnail
「版權」不一定是編輯會經手到的業務,許多出版社有專責的版權人員或版權部,專門處理相對應的工作與擔任窗口。但像我自己待的小出版社,偶爾便需要自己上國外出版社網頁挑書、選書,擬定出版企劃後,再自己張羅版權事宜。這門課由知名的奇幻文學推手「譚光磊」、aka 灰鷹爵士、光磊國際版權負責人帶我們一窺翻譯書版權
Thumbnail
從回應讀者對羅莉塔‧雀斯《醜聞女王》翻譯的疑問來說明一些翻譯的細節和理念。
Thumbnail
投資新手大多從身邊市場開始著手,選擇台股市場入門,單筆投資或台股定期定額投資,隨著經驗累積,進入美股市場也是好選擇,這篇文章帶你前進美股投資,證券開戶選擇國內券商複委託,使用美股定期定額投資,並以國泰 CUBE App為例說明。 內容目錄: 1.一站式開戶:以國泰世華 CUBE App 為例
Thumbnail
這是張老師的第三本書,我想前二本應該也有很多朋友們都有讀過,我想絕對是受益良多,而這次在書名上就直接點出,著重在從投資的角度來切入
Thumbnail
去年底在我家附近街角的獨立書店「逃逸線書室」買了翻譯名家宋瑛堂——曾看過幾本他的譯作,包含前不久才讀完的《內景唐人街》(Interior Chinatown)...
Thumbnail
【致敬緣起】 感謝《電影筆記》前主編,傅東(Jean-Michel Frodon)應許,特定將其於高達去世一天之內,寫下的 6000 字的高達論述,全文翻譯成中文,於第一時間,以【免費分享】模式,嘗試與台灣讀者溝通,高達影像七十年沿革奧秘。
Thumbnail
「我想接(某領域的)翻譯案子,要去哪裡找?有什麼管道?」這是新手或想要嘗試新領域的譯者很常出現的問題。 其實遇到這種問題,不妨試著逆向從發案者的角度回推。以這個問題來說,反過來想就是:「如果(某領域的)案主要找人翻譯,他會去哪裡找?怎樣的人是他想找的?」
Thumbnail
早期聖經的翻譯歷史 舊約聖經完成,circa 1400-400 B.C. 希臘語七十士譯本,250-200 B.C. 新約聖經完成,45-95 A.D. 雅麥尼亞會議(Council of Jamnia)確認聖經舊約正典,90-119 A.D.
Thumbnail
2021.10.06 演員鄭秀晶發表了'警察課程'的完結感言。 本月5日,KBS2網路劇'警察課程'圓滿落幕。'警察課程'是在警察大學這有趣的背景之下,和諧展開了多樣化的故事,並帶來朝氣蓬勃的趣味。
Thumbnail
「翻譯與全球化」共有十個同學選修,許多修課成員曾在國外長住一段時間,因此課堂上能聽到在美國、菲律賓、德國、泰國、捷克、西班牙、日本、英國等不同國家的經驗分享,每次上課都能學到不同文化的觀點。
Thumbnail
師大翻譯所的師資擁有多元學術專長,每學期都會開設各式各樣的課程,供同學修習。這學期其中一門特別的課程,就是賴慈芸老師的「戲劇翻譯」,吸引眾多同學選修。
Thumbnail
好久沒寫新文章了,自從原本的寫作平台結束營運之後,頓時失去寫文的動力,但又到了一年一度的入學考試,想起當時的徬徨,就覺得應該要把現在的一切紀錄下來,為這學期收個尾,也和想進翻譯所的考生們分享碩一的課表。
Thumbnail
「版權」不一定是編輯會經手到的業務,許多出版社有專責的版權人員或版權部,專門處理相對應的工作與擔任窗口。但像我自己待的小出版社,偶爾便需要自己上國外出版社網頁挑書、選書,擬定出版企劃後,再自己張羅版權事宜。這門課由知名的奇幻文學推手「譚光磊」、aka 灰鷹爵士、光磊國際版權負責人帶我們一窺翻譯書版權
Thumbnail
從回應讀者對羅莉塔‧雀斯《醜聞女王》翻譯的疑問來說明一些翻譯的細節和理念。