翻譯課程3「拉鍊壞了?不會吧?會不會是你太用力把它拉壞了?還是卡到什麼東西了?」

2023/07/21閱讀時間約 2 分鐘
raw-image

開頭的 "拉鍊壞了?不會吧?" 這個應該沒有問題吧。

 

「ファスナーが壊れた?うそでしょ?」

 

當然,「マジ?」「信じられない」「ありえない!」也可以。

 

那麽現在我們來翻譯你太用力把它拉壞了"

 

力がある

力が強い

力が入る(はいる)

力を入れる(いれる)

 

你認為哪個對?

 

「力がある」「力が強い」在這裏是不正確的,因為它們是原始屬性。

要說"用力"的話,說「力が入る」「力を入れる」才對。

我們先要考慮自動詞和他動詞的問題。

如前所述,自動詞和他動詞的區別在於是否負責。

這裏要說 "把它拉壞",意思就是 "你的錯"。

應該說「力を入れる」。

如果你翻譯使用 "把"的句子,選他動詞沒有錯。

 

力を入れすぎたんじゃない?= 你的錯。

力が入り過ぎたんじゃない?= 包包的錯。

 

 

現在我們來看看 卡到什麽東西"

 

"卡 "在日語中有 詰まる"挾まる "兩種說法。

拉鏈的中間的話,還是用 "挾まる "更好。

也可以使用 "引っかる "或 "食い込む"。

 

接下來是 "什麽東西",你覺得哪種說法是對的?

 

挾まった

挾まった

挾まった

 

正確答案是「何か挾まった」。

「何が挾まった」是說你想知道卡的東西的時候使用。

 

「あ、やばい、何か挾まった」哦,該死,有東西卡住了。

「え?何が挾まったの?」'什麽? 什麽東西卡住了?"

 

在這種情況下,可以使用。

 

如果使用「何を」后面要使用他動詞的「挟んだ」。

 

 

 

「ファスナーが壊れた?マジ?力入れすぎたとか何か挾まったとかじゃないの?」

 

請不要說「力を入れすぎましたか?何か挾まりましたか?」 這種太客觀的說法。

 

如果你想溫和一點,你可以說:

「ファスナーが壊れちゃったって?マジかあ。力が入り過ぎちゃったとか何か挾まっちゃったとかかなあ?」

 

結尾稍作改動,效果就會大不一樣。

 

「~ちゃった」可以表達 "我也很難過"

「マジで?」=我不敢相信

「マジかあ」=我不想相信,但我接受

「~じゃない?」=我這麽認為的

「とかかなあ」=也有這樣的可能性

 

我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!