「落ち度がない」光看漢字很容易誤以為是跌得不夠深
這個日本新聞常出現的詞
它是甚麼意思?該怎麼使用呢?
「落ち度」(おちど)
可以翻譯成過錯或過失
經常和表示有無的「あります/ある」、「ありません/ない」一起使用
例如:
⑴確認しないで購入した私にも落ち度があります。
⇒沒有確認就購買的我也有錯
⑵私に落ち度がないのに派遣契約が解除されました。
⇒我沒有過失卻被解除派遣契約
你也可以這樣說
⑶彼は自分の落ち度を認めました。
⇒他承認了自己的過錯
那麼「落ち度」和「過失」(かしつ)哪裡不一樣?
「落ち度」(おちど)
表示在結果產生的過程中所發生的錯誤
與事件主角是否為故意無關
而「過失」(かしつ)
表示因不注意或輕忽發生的可能性而導致的錯誤