有網友問說這三句話中的「うっかり」跟「つい」還有「思わず」在用法上有甚麼區分。
①うっかりこのシャツを買ってしまった。
②ついこのシャツを買ってしまった。
③思わずこのシャツを買ってしまった。
這三個副詞的確不好區分,它們語氣各自有所不同。「うっかり買ってしまった」是因為粗心大意而不小心買了,「つい買ってしまった」則是明知不該買卻無法控制慾望而不小心買了,而「思わず買ってしまった」是在不知不覺的情況下不由自主地買了。大致區分是這樣,以下來看看個別的細微差別。
(1)うっかり
「うっかり」是表示「粗心大意而不小心」的意思,通常有應該要注意卻沒注意,應該要小心卻不小心的語感在內。換句話說,就是一個不小心沒注意就犯了錯誤的意思。
うっかり約束を忘れてしまった。一個不注意就忘記約好的事了。
うっかりしゃべってしまった。一不小心就把事情說了出去。
うっかりして乗り過ごした。沒注意不小心就坐過站了。
(2)つい
「つい」是表示受到外力或是自己的不良習慣所影響,在「無法控制而條件反射」的情況下犯了錯誤。這種錯誤通常並非由於粗心大意,而是因為「克制力不夠無法控制自己的意念」,或是因為「優柔寡斷而錯過了時機」。
お酒を飲んではいけないと知りながら、つい飲んでしまった。明知道不可以喝酒,但就是克制不住地喝了。
彼女に電話するとつい長電話になってしまう。一打電話給她,不小心就會變成電話講很久。
腹が立ってつい怒鳴ってしまった。生氣之後就克制不住情緒終於發出了怒吼。
気の毒でつい言いそびれた。我覺得她很可憐,結果一不小心就錯過機會說了。
(3)思わず
相對於「うっかり」跟「つい」有不小心犯錯而感到後悔的意思,「思わず」是一種受到外界的刺激而產生的瞬間反應。「思わず」是屬於下意識的動作,翻成中文就是「不禁」、「不由得」、「不自覺地」的意思。
この曲を聴くと、思わず泣いてしまった。聽到這個曲子,我不由地就哭了出來。
あまりのおかしさに思わず吹き出した。因為太滑稽了,所以不禁就笑了出來。
うれしくて思わず飛び上がった。因為太高興了,結果就不由得手舞足蹈了起來。
(4)三者比較
①在不區分個別語感,只表示不小心做了某事的情況,三者皆可用。
<○うっかり/○つい/○思わず>本心をしゃべってしまった。
<○うっかり/○つい/○思わず>寝てしまった。
②表示因粗心大意而犯錯的情況只能用「うっかり」。
<○うっかり/×つい/×思わず>触るとやけどするよ。
<○うっかり/×つい/×思わず>財布を忘れて買い物ができなかった。
③表示不能因疏忽而犯錯的情況只能用「うっかり」。
これでは<○うっかり/×つい/×思わず>眠れない。
彼の話は<○うっかり/×つい/×思わず>信用できない。
④表示不該那麼做但卻不小心做了的時候只能用「つい」。
食べ物がおいしいので、<×うっかり/○つい/×思わず>たくさん食べてしまった。
悪いと思いつつ<×うっかり/○つい/×思わず>長居する。
⑤表示無法抑制的當場感覺或情感只能用「思わず」。
<×うっかり/×つい/○思わず>痛いと叫んだ。
悲しい映画を見て<×うっかり/×つい/○思わず>涙が出てしまった。
⑥表示自然產生的生理反應必須用「つい」或「思わず」。
疲れて<×うっかり/○つい/△思わず>うとうとする。
赤ちゃんの顔を見ると<×うっかり/○つい/△思わず>微笑んでしまう。