今天我們來談談一些容易翻譯錯誤的日語表達。
教材是 "我推的孩子(推しの子)"。
でもショックだなあ。監督、親元で寄生虫してたんだ。
還真是驚人啊。導演,我都不知道 你到現在還在啃老耶
你能看出這有什麽問題嗎?
手紙(信)、娘(女兒)、怪我(傷害)......你很清楚,這些詞在漢語和日語中的含義是不同的。
但有時外來詞也會出現這種情況。
SHOCK 在漢語中是 "吃驚",但在日語中是 "悲傷"。
例:「彼に浮気されてショックだった」"他欺騙了我,我很傷心“
所以她在這裏說 "我相信導演是個男子漢,但我感到被背叛了"。
教材是「咒術廻戰」。
ゆとり極まれりだ
真是悠哉到極點
你能看出這也是錯誤的嗎?
「ゆとり」的原來的意思是“充裕”“有餘“。
不過,現在我們說 「ゆとり」時,經常用它來指 "受過輕鬆教育的人"。
在日本,自高速發展時期以來,日本政府一直采用填鴨式教育,但其負面影響是欺淩和暴力事件增多,有知識但缺乏創造力的人增多。因此,從 2002 年到 2011 年,日本政府推進作為一項 "以人為本的教育計劃「ゆとり教育」。
但是......失敗了。
這個期間,即使按照國際標準,學習成績也非常低。
這是因為學習內容變得非常有限。我們過去教'圓周率是 3.14......',但在寬鬆的教育係統中,它是'大約 3',需要正方形的面積,但不需要梯形的面積等等。
因此,「ゆとり」一詞被用來指受過輕鬆教育的一代人(截至 2023 年為 19-36 歲),取笑他們缺乏常識和幼稚的想法。
「ゆとり極まれり」一詞的含義是 "她是接受過寬鬆教育的人中特別糟糕的人"。
在傳統意義上使用 「ゆとり」時,"說「ゆとりがある」或「ゆとりがない」。
教材是 "名偵探柯南"。
なんだあ?鼻の下伸ばしてみっともなー
みっともないんはなあ、己の顔じゃボケ!
什麽啊 一臉色樣 真難看啊
有什麽難看的啊? 我臉就長這樣 傻瓜
乍一看,這也完全不像是翻譯錯誤。
但說話的是服部平次。 換句話說,這是大阪方言。
「自分(じぶん)」「己(おのれ)」在東京是 "我 "的意思,而在大阪則是 "你 "的意思。
換句話說,他在這裏說的是「みっともないのはあなたの顔」"你的臉才丟人"。
不過,這些並不完全是 "誤譯"。
在字幕翻譯的情況下,由於字數限製,通常會使用有意義且易於理解的表達方式。
不過,如果你知道原意,會更喜歡這部影片。