冬至日的前一天。傳統習俗在此日,家家戶戶搗米作湯圓,以便在冬至日團圓圍桌食用。每到佳節倍思親,也是思鄉憶昔的時刻!杜甫的一生,苦啊!這是杜甫的苦,但個人的苦,給後代子孫留下了豐富的文化遺產,寫出了許多優美而感情豐沛,感人肺腑的詩詞,感謝他!
-ue 音 的變化 客語,粵語 -oi 音! 詩韻音協-ai音!催tshue, 灰 hue, 梅bue5, 杯pue!
閩南語最難學的部分,不是拼音,也不是七音八調,而是連續變調!本來變調有一般規則,可以應付大部分的語詞,但,總有例外,一般來說,如果該字為強調字,即使該變調也可不變,讀本調,反之,如果該字不必然是強調字,也就是不強調其本義,或者這麼看,它的本義已經歧出,那麼就會變調!一般變成較低,輕的聲調!如陽去,或陰入的喉塞音!
不輸,一直以來都以為就是那個詞,但,大吃一驚的是,這個詞,只有台灣的國語辭典有收錄,大陸的沒有,連收詞最齊全的漢語大詞典都沒收! 可見,這個詞是台灣的自有詞,是從台語的bue7-su移植過來的! 方言詞,有時候會異軍突起,出類拔萃,太過流行,而被主流語言所擷用! 這也是需要努力的保存,傳承自己母語的動機之一。說句通俗的話,這叫做留下母語的種子,有如世界如果滅亡了,就要努力將自己的種子,想方設法也要送上挪亞方舟!
否定的語意精細的分,有,「不,不會,不要,不可,不能」,否定最基本的是,「不」字,文讀音是Put8,白讀音是m7,教育部字典採用毋,單字的否定字,還有,無Bu5/bo5,勿But,沒 but 。莫mai3。(不要的縮音)
「bue7-su」, 這詞,很奇怪,早期的台日典都沒有收錄,直到1973年才看到
《Embree台英辭典》
buē-su好像。use sthg as freely as if it were one's own <Goa2 e5 pit be7-su li2 e5 leh4] 我的筆be7-su你的咧。: You use my pen as freely as if it were your own>
《1976 Maryknoll台英辭典》
bô khah-su不遜於not at all inferior
後來,去查《新編台日大辭典》作者有收錄,但寫(補)字!是作者補充進去的!記錄兩個意思!
【bue7-su】
第一個,是以輸贏的輸做否定詞表示!第二個則是跟教育部字典的釋義相同「如同」,是否否定的語法!潮州的用法是單一字的語法:
<潮>差,不如:我~你㩼(tsue7)(我比你差遠了)。⑤<潮>差,不好:只次考來~(這次考得不好)。
《台日典》也是單一字的語法兩個意思:
《台日新辭書》 沒有分列,寫在一條,但意思其實是二!
負まく。劣おとる。~伊三kai3。 thai5~。phah~。~~去。本事較~伊。腕前うでまえが彼あの人ひとに劣おとる。
很明顯,「輸」都是以正面表列呈現,負負得正的b(u)e7-su,就是要等到1973年才紀錄進字典內!倒是,在1935年的白話文學中,有這樣的用法!但,是以輸贏的形式,擴衍含義!
Kò͘ Ông Kang Tiúⁿ-ló sió-tōan (故王江長老小傳) 1935年
...學白話字一日就成功,thang講是千里馬。 論艱苦,gâu吞忍;論勤儉,gâu克己;論巡教會,bē輸守更兵;論慈善,m̄愛顯然hō͘人知。 以上hiah-ê實在hō͘咱thang學,....
再看一段1955年:
賴仁聲Thiàⁿ lí iâⁿ kè thong sè-kan_02 (疼你贏過通世間_02)
「我kā 伊講 bē-tàng,失禮,請伊叫別人。」我若逐項允,bē 輸 hō͘ 人看憨,逐項 beh tu-tu 對我 chia 來。那講白小姐面仔漚漚。(tu-tu 推推,拄拄)
這樣的描述,已經是教育部字典所紀錄的語意了!
在古籍的紀錄,也只是肯定句型,沒看到否定句型的!
【輸】:讓;遜;差。宋周邦彦《蝶戀花·柳》詞:“不見長條低拂酒,贈行應已輸前手。”清李漁《憐香伴·破題》:“奇妒雖輸女子,癡情也讓裙釵。”毛澤東《沁園春·雪》詞:“惜秦皇、漢武,略輸文采;唐宗、宋祖,稍遜風騷。”
如果要用否定句型,字典是這樣用的!
最後,口語終於簡化成 be7-su 了!
葉牧師Pe̍h-ōe-jī ê Lī-ek (白話字ê利益)1885年
白話字會hō͘ 女人有智慧,婦人人ê才調無較輸(bô khah-su)查甫人,所以會無學問,因為孔子字oh讀。若boeh讀白話字,對六歲到十歲四年ê久,就無bē 曉寫ê字,亦無bē 曉讀ê冊;án-ni kiám m̄ 是真大ê路用?
肯定句型:khah-su 較輸。不如。
《台日新辭書》例句:這個~~彼個。要買彼號~~買這號。~~你本身去。いつそ貴方自身行きなさい。
《台日典》:(1)較無好。稍やや劣おとる。劣る。∼∼ 伊。彼に劣る。; ∼∼ 淡薄。少し劣る。∼∼ 分賬(siàu)。 (2)雖然けれど,併しかし。併しかしながら。∼∼ 無。併し無い。; 你beh án-ni ∼∼ 我beh án-ni。 (3) ....較好。若beh倩hit款--ê大人 ∼∼ 倩一個gín-á; ∼∼ 莫應去mai3-ing3-khi3。行かない方がましだ。
廈英字典
最後終於語詞走到 bo5-su
M̄-kú我bōe放心,瑪莉實在是一個可取ê奴隸,有伊管顧咱ê 農場實在真好,伊雖然女--ê(查某--ê),總--是所做無輸(bô su)查甫--ê。
按照實際的語音,後字的su, 是念 su7, 有變調的,一變調,就有可能變字。不輸->不殊。
「不殊」,殊,切音su7, 閩南語否定字b(u)e7, 一說是「不會」的縮音,另造(勿+會)字!其實古文中早有借字「篾」!無、沒有。如:「蔑以復加」、「蔑不有成」。
【不殊】.沒有區別;一樣。漢揚雄《解嘲》:“世異事變,人道不殊。”唐杜甫《小至》詩:“雲物不殊鄕國異,教兒且覆掌中杯。”淸紀昀《閱微草堂筆記·槐西雜志一》:“人情物理,大抵不殊。”
將上句的「無輸」,代入「無殊,不殊」其實意思是不變的!就語言的脈絡來說,khah-su vs. bo5-khah-su, 是一組。 su vs. bo5-su 也是一組!那麼最後出現的bue7-su, 應該就是 bo5-su 的異體!
那麼問題來了,這個音是詞彙的尾字,理論上是不變調的!但,在實際的表現上,是變調的(bue7-bu7#)! 那麼,在語音學上就要有一個說法!
變調規則:
因此,變調,其實不止是詞彙的前字變調,有許多的尾字也變調,這個只有在從小熟諗母語,才能自然的變調!這,對於後天學習者,實在有點難度!
如果不以變調視之,那麼,採用「不殊」是最簡單的做法!