今天逛誠品,有兩本英譯唐詩宋詞的書吸引了我的注意。

Living in times so hard, at frosted hair I pine.Cast down by poverty, I have to give up wine.
中規中矩,本來律詩是雙數句最後一字必須押韻,在英譯本則改成第兩句押同一韻,全詩有四個不同韻,這也不應苛求了。

再看看英譯宋詞,隨手一翻是辛棄疾的〈永遇樂〉,且看「舞榭歌臺,風流總被,雨打風吹去」:
The singing hall, the dancing ground, All gallant deeds now sent away By driving wind and blinding rain!
「風流」要怎麼翻譯?實在是太難了。
隨手再翻,是辛棄疾的〈青玉案〉,且看「東風夜放花千樹,更吹落,星如雨」:
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers And blows down stars in showers.
只能說,字詞都可以翻譯,唯有意境是翻不出來的。
2023.12.15















